122

ЖУРНА.ТЬ МИНИСТЕРСТВА НАРОДИАГО просв•ВЩЕНИ.

соотйтствуетъ такимъ гречесвимъ воторня могли .быть

истолкованы, хотя инв соМиъ вјрпо, кавъ 0THoc811liau въ сборщи-

кань тосударствепныхъ податей. Относительно семнадцатой статьи

уже одпо сличетје руссваго перевода съ птивскимъ показывает, что

волостель зд•Ьсь тожествепъ со сборщикомъ податей (tributorum exacto•

res). Въ смдующей стать% онъ подвили въ вм•ьпу • такихъ двухъ

словъ подлинника, воторыя тоже говорятъ о c60vh иди уплатЬ

ствепвой подати (tributi nomine, тоб 671*oo русское

статей, какт оно читается въ Вапшловсвоит. издатйи, если

и пилось соверн:епао ионлтнымъ неводчику, прдставлаетса намъ

весьма сомнительнымъ даже безъ всаваго фьныиъ тек-

стоиъ [“ескаго ихъ подливнива. Семнадцатая статьа авиети со-

вершенно ИЗЛИШНеЮ наряду съ восемнадцатой, котораа сверхъ по-

ложе[йн о взима:ји десятипы содержитъ и все то, чтђ есть въ преды-

дунет... Если же мы обратимся въ гречесвону поџиннику, то и

вторая статья, ио видимому, такь просто и ясно изложенная, овиети

Точно также сомнительною... Главнва Яда въ томъ, что и самый гре-

подлинникъ не представляетъ зд•Ьсь совершенно яснаго и не-

сомн%внат смысла; cXRqeHie печатпаго текста съ рукописныцъ не

разр•Ьшаетъ вс•ђхъ недоравум•ЬнТ. Въ печатпомъ греческонъ текстЬ

закона, кавъ онъ быль принатъ въ свой сборнивъ

Лрменонуломъ, сомиадцатан „статьи содержить въ себ'Ь имеиио; тоть

самый смыиъ, который хоршо перелавъ въ•приведеннриъ лами п-

тинскоиъ перевод•Ь: „Если крестьаиипъ овшавшись нескгоатиьвыиъ,

иерестанетъ обработыить свое поде, уйдеть на чужбину или .уб'Ь•

жить, то сборщики государственныхъ иодатей пусть

ххЬбъ съ его ноля, не им%н права, въ случа•ђ его под-

вергпуть его какому-либо новому выска:йю • иди .штрафу.Ч 1). Но въ

XXV•Mb титул•ћ Эклоги (Ecloga ad P,rochirog • nmtatn),

содержащомъ ть же самые законы о землед%льцахъ, сейчасъ.приве•

денная нами статья изложена съ в•Ькоторыми хотя и

незначительными съ точки 3p•bBia буквальности, но софщаощими со-

вершенпо другой сныиъ ел Смысл этотъ будеть схЬ-

„Еии земледЬецъ, лишившись • возможности обработывать

собственное поле, уб•Ьжитъ и уйдеть на• чужбину, .то его участ-

' ) 'E•i•• тешр•п; т:рб; та xai

ђ'3?'Зп, 0i ђп:лблз тђч едђ

тешртоб т;тЬч