— 73 —

ве соотв%ствуеть основной мысли Брунна. Поэтому Фридериксъ,

принимая ЬТЕрђрауоу за нартчвую Форму, какъ и дальнишее њехрбу,

отпить оба эти слова кь видя въ

3aHie на «возвышенную» улыбку богини, а въ емхрбу—на «легкую»

уыбку женщины 1. Въ своемъ отвм% Фридериксу, Бруннъ, толкуя

иово Ьткр•ђнуоу, исходил уже изъ обычнаго этого слова

и, сознавая недосмотръ въ первоначальной своего перевода,

прџагахь другой, иричемъ и въ греческомъ онъ воз-

вратился кь прежней, до якобитцевской и переводилъ

зто прилагательное словами «выше (uber die Maassen), дол-

женствующмми усилить D0HHTie xdiit6tov 2. Хотя Брунпъ и думаеть,

что тогда смысл ьЊста становится «иростъ и ясень», но, мн•В ка-

жется, не ясна тогда греческая что свазы.

петь въ этомъ союзъ xai? Судя по переводу Брунна, слова

хПћшхау и b7tO\LEtSl6ca, но nwTaweuo въ жен-

скол и, слыовательно, относится кь 6E6G, и тогда, при связи

съ х&ћћштоу

союзъ xai совершенно непонятенъ, а

з

рвно странно и при двухъ Ин-

Якобитца, повидимоиу, правильна; выно объяснень Фри-

дериксомъ и родъ Ьткр•ђрауоу, какъ вар'ћ'йе, относящееся

кь Ьчдићбба. Но переводъ, имъ предложенный и въ значительной

степени обусловленный его доказать возвышенность

пой Квиты, не можеть быть принять, какъ не

основному слова Открђрауа;. Послднео значить «презри-

С. Ffiederich8, Praxiteles, р. 28: Aber ев steht bttepfwavov und dies тин 8ich

ebenso 7ie кпкром beziehen auf ОтощЬОоа. Denn das 8011 auggedr0ckt •erden dass

Ме Aphrodite erhaben llchelt als G0ttin und leise verst0bIen wie ein sehnstichtig Weib.

Н. Brtmn въ Rheinisches Мивеит f0r Phi1010gie, heransg. von F. Welcker

Р. Ritsehl 1857, стр. 175: Meine fr0here Uebersetzung „das sch0nste kunstge-

bilde, hoch erhaben и. 8. gebe ich детп alB zum Theil verfehlt auf... Но ве-

Арво тодвуетъ н Фридервкеъ: denn 0“Epfpavov, eigentlich: 0ber anderu her-

vorragt, 7ird im 0bertragenen Sinne nie auf das Erhabene angewendet, sondern hat

fut immer eine tadelnde Nebenbedeutung, die des Hochmithigen, Hofdftigen,

U4emBTigen. Folgen 7ir dagegen der auch топ Bekker beibebaltenen fr0heren

lnterpunktion, во i8t der Sinn ganz einfaeh und klar: „d;e G0ttin steht da, ein 0ber

die Иааиеп sch6nes Gebilde und verstohlen llehelnd“.

Овербекъ относить оба эти прилагательнна кь сущ. ђа{ЬаХџа, првзваваа прев-

бойе правильной, но перевода Брунна овь не одобряетъ, си.

Zeitsehr. f. d. Alterthumswiss. 1856, р. 416.