29

сколько древн%е и Ватиканскаго списка и самаго своего до-

, потому что сихъ посхьднихъ принадле-

жать кь числу характеристическихъ отличТ древняго и но-

ваго. Отли«йя эти немногочисленны, именно таковы, чтобы

допустить между обоими списками pa3cT08Bie только нт-

сКольКихъ хЬтъ. Изъ c.aatueHiH подобныхъ мелкихъ отличТ

можно нахЬяться объяснить, какъ Bh{0TopbIe звуки, не смо-

трн на поддержку со стороны книжнаго языка и правописа-

Hia, упадали въ выговоргЬ съ каждымъ nok0.rhHieMb и обна-

руживались тонкими, но тЬмъ не мев±е за“таыми особен-

ностнми.

Перехожу кь вопросу о древности перевода MaHaccia

съ греческаго на Г. Чертковъ относить время

перевода кь XIl втку; но въ другомъ и самъ за-

меЬчаеть, что приписки кь тексту перевода на поляхъ про-

должаютсн до конца XIl в±ка. Въ самомъ въ этомъ

cT0.rbTiu для перевода остается только пять или, много, де-

снть .тЬтъ, притомъ едва-ли литературнымъ

3aHHTiBMb. По этому было бы относить переводъ

кь ХШ вгЬку, еслибы не было причины почитать его про-

XlV в•Ька. Не знаю, почему не обращено ни-

какого BHaManiH на надпись, пом•ћщенвую на первомъ лист-Ь

въ заставк'Ь: она стоить того по крайней M'bprh не меньше

вышеозначеннаго ее

на сним", нриложенномъ кь г. Черткова, оче-

видно, быль оставлень безъ помощи палеографа, отъ чего

она и скопирована не совс%мъ отчетливо, а въ одвомъ сло-

B'h даже нев%рно. Въ подлинникеЬ она читается: кна кннп

нз-(а не нл-) нотеп въ нз гр-уесклго инк пек др. Слова не до-

писаны ио недостатку м•ћста въ пространствахъ, оставлен-

ныхъ въ заставкећ. Впрочемъ эти недописки вовсе не меЬша-

ютъ понимать смыслъ ев: она, очевидцо, значить: (ни кинп

нзко*е.и внктъ изъ гръуекпго азнкд иенкдроч• чрю. Современ-

ность ен самому списку трудно подвергнуть какому-либо со-