29
сколько древн%е и Ватиканскаго списка и самаго своего до-
, потому что сихъ посхьднихъ принадле-
жать кь числу характеристическихъ отличТ древняго и но-
ваго. Отли«йя эти немногочисленны, именно таковы, чтобы
допустить между обоими списками pa3cT08Bie только нт-
сКольКихъ хЬтъ. Изъ c.aatueHiH подобныхъ мелкихъ отличТ
можно нахЬяться объяснить, какъ Bh{0TopbIe звуки, не смо-
трн на поддержку со стороны книжнаго языка и правописа-
Hia, упадали въ выговоргЬ съ каждымъ nok0.rhHieMb и обна-
руживались тонкими, но тЬмъ не мев±е за“таыми особен-
ностнми.
Перехожу кь вопросу о древности перевода MaHaccia
съ греческаго на Г. Чертковъ относить время
перевода кь XIl втку; но въ другомъ и самъ за-
меЬчаеть, что приписки кь тексту перевода на поляхъ про-
должаютсн до конца XIl в±ка. Въ самомъ въ этомъ
cT0.rbTiu для перевода остается только пять или, много, де-
снть .тЬтъ, притомъ едва-ли литературнымъ
3aHHTiBMb. По этому было бы относить переводъ
кь ХШ вгЬку, еслибы не было причины почитать его про-
XlV в•Ька. Не знаю, почему не обращено ни-
какого BHaManiH на надпись, пом•ћщенвую на первомъ лист-Ь
въ заставк'Ь: она стоить того по крайней M'bprh не меньше
вышеозначеннаго ее
на сним", нриложенномъ кь г. Черткова, оче-
видно, быль оставлень безъ помощи палеографа, отъ чего
она и скопирована не совс%мъ отчетливо, а въ одвомъ сло-
B'h даже нев%рно. Въ подлинникеЬ она читается: кна кннп
нз-(а не нл-) нотеп въ нз гр-уесклго инк пек др. Слова не до-
писаны ио недостатку м•ћста въ пространствахъ, оставлен-
ныхъ въ заставкећ. Впрочемъ эти недописки вовсе не меЬша-
ютъ понимать смыслъ ев: она, очевидцо, значить: (ни кинп
нзко*е.и внктъ изъ гръуекпго азнкд иенкдроч• чрю. Современ-
ность ен самому списку трудно подвергнуть какому-либо со-