30
Писецъ, очевидно, ИМ'Ьлъ ее въ виду, когда рисо-
валь свою заставку, и потому оставилъ въ середив% пустын
пространства; почеркъ и Формы буквъ одинаковы съ почер-
комь текста, только мельче. I]0kaaaHie этой надписи поло-
жительно подтверждается вышеозначеннымъ noc.rh(M0BieMb,
въ которомъ значится, что попь Филипь приписалъ восхЬд-
Hie листы такъ-же по царя 1. Александра. * ) При-
помнимъ еще, что на одной изъ картинъ Ватиканскаго спи-
ска царь И. Александръ изображень стоящимъ между Спа-
свтелемъ съ правой стороны и Птописцемъ MaHaccieMb съ
в) Другое прямое свид%тельство о времени сдавяаскаго перевода вахо-
дитсв въ одаоиъ wbcrb самаго текста Отописи, довын•Ь остиось
вевам%ченаымъ. Разскавъ о uwenaiu Рима «уаадиьсквмъ ригою (НЕ)
Гввервхомъ» саавяасваго перевода Втопвси) Мавассш икаю •
чихь кь совреиевному cocoaaio своего в т•Ьмъ
обовначваъ время, въ которе овь жиль. Въ стих. 2546—2552 го»рптъ:
табта Ду би#фтјхе тсрефит{ра е роях•п•
хратЕЕ,
xai т{Хои; ш5Еоето, Р“бйеб тсаут&уаЕ,
тоеобтоу охабоа т•пХаитђ ф0бфброу Ратна,
ьхЕуштау А'.;аоуауахта, вшреа•пхтррау,
Мауои$Х, хореЈра; хрисобу ёб&оу,
аилвр та храта; bLupiat.
Booapckih переводчикъ, вм%сто того, чтобы буквиьно передавать по-
минвикъ, вакъ овь дЫаетъ, заблагоравсудваъ въ настоя-
щемъ случа%, подражая хьтопвсцу, при"вять его сова въ своему оте-
честву. Оаъ не могь, конечно, сказать, подобно Мавас@ нашь Рим (т)
(
Рим%, овь счехь ва лучшее отвести чувства поминввка кь
«новому ЦарюграДу», то есть, кь тогдашней ботарскоИ столиц•Ь в вМсто
ввванМскаго императора Мануила Коивина, восхвиить Ма-
Baccia своего государя, Ааексавдра, в иавааго предва его, (оанвз Ас•ня,
вовстановителя болгарскаго царства. Вотъ какъ верожиъ овь вышепри-
веденвый отрывокъ текста:
Н кт oyso прнпюуншми «промок рни8. ишь „иовын бри-
грив доить н рмтптъ, кртпнтки н оиижџетки, идн вив и
до конча рмтн, ен брю кмтин чртво«н, кнц:иго «к•тпв и