30

Писецъ, очевидно, ИМ'Ьлъ ее въ виду, когда рисо-

валь свою заставку, и потому оставилъ въ середив% пустын

пространства; почеркъ и Формы буквъ одинаковы съ почер-

комь текста, только мельче. I]0kaaaHie этой надписи поло-

жительно подтверждается вышеозначеннымъ noc.rh(M0BieMb,

въ которомъ значится, что попь Филипь приписалъ восхЬд-

Hie листы такъ-же по царя 1. Александра. * ) При-

помнимъ еще, что на одной изъ картинъ Ватиканскаго спи-

ска царь И. Александръ изображень стоящимъ между Спа-

свтелемъ съ правой стороны и Птописцемъ MaHaccieMb съ

в) Другое прямое свид%тельство о времени сдавяаскаго перевода вахо-

дитсв въ одаоиъ wbcrb самаго текста Отописи, довын•Ь остиось

вевам%ченаымъ. Разскавъ о uwenaiu Рима «уаадиьсквмъ ригою (НЕ)

Гввервхомъ» саавяасваго перевода Втопвси) Мавассш икаю •

чихь кь совреиевному cocoaaio своего в т•Ьмъ

обовначваъ время, въ которе овь жиль. Въ стих. 2546—2552 го»рптъ:

табта Ду би#фтјхе тсрефит{ра е роях•п•

хратЕЕ,

xai т{Хои; ш5Еоето, Р“бйеб тсаут&уаЕ,

тоеобтоу охабоа т•пХаитђ ф0бфброу Ратна,

ьхЕуштау А'.;аоуауахта, вшреа•пхтррау,

Мауои$Х, хореЈра; хрисобу ёб&оу,

аилвр та храта; bLupiat.

Booapckih переводчикъ, вм%сто того, чтобы буквиьно передавать по-

минвикъ, вакъ овь дЫаетъ, заблагоравсудваъ въ настоя-

щемъ случа%, подражая хьтопвсцу, при"вять его сова въ своему оте-

честву. Оаъ не могь, конечно, сказать, подобно Мавас@ нашь Рим (т)

(

Рим%, овь счехь ва лучшее отвести чувства поминввка кь

«новому ЦарюграДу», то есть, кь тогдашней ботарскоИ столиц•Ь в вМсто

ввванМскаго императора Мануила Коивина, восхвиить Ма-

Baccia своего государя, Ааексавдра, в иавааго предва его, (оанвз Ас•ня,

вовстановителя болгарскаго царства. Вотъ какъ верожиъ овь вышепри-

веденвый отрывокъ текста:

Н кт oyso прнпюуншми «промок рни8. ишь „иовын бри-

грив доить н рмтптъ, кртпнтки н оиижџетки, идн вив и

до конча рмтн, ен брю кмтин чртво«н, кнц:иго «к•тпв и