иическио пыка въ koueaiu. Языкъ его, довольно жи-
воп дав времен, стово вьппе языка совремеиныхъ
оереводоп.
Старая оереводпав koxeaia наша предетавляетъ мно-
го .аюбооытныхъ •сторои•ь для изуче'йя. Не говоря уже
о тоиъ, что въ переводахт отражаются вкусъ времеви
в вакаоивост• общества , трудолюбивы& взыскатель
всегда иаПдетъ иихъ кое-что и ве переводное, ка-
кую вабудь• мелкую черту домашняго быта, случаПио
внесенпую п переволиую и т•Ьмъ болте
чательпую, что она тотчасъ же я р•Ьзко отдьяотся отъ
подлвииика. А передьки на pycckie правы, которыми
епвилса Лукинъ, ещо любопыти±е. Сравнивая ихъ
съ под.шппикомъ, легко видТть, что прибавилъ отъ
себя перод•Ьлыватоль, а атихъ прибавкахъ сколько
стороп•ь птературы и общества должпы были сохра—
ииться дли пасъ. Когда пибудь ucTopiR пашеИ словес-
вости соберетъ въ одно эти разбросанные члены цТ—
ааго и представить много новыхъ страшщъ.
Совремепио Сумарокову на иашеП сцсн•1; было миого
уже переведено I.•oxeaiii Французскихъ.
Самымъ переводчикомъ Иваиъ
Кропотовъ, которыИ въ одиомъ 1757 году издалъ по-
а Скупов
револы с.йдующихъ комедН\ Мольера :
а «Школа жепъ» и «Школа мужей». Одно
супцествова'йе переводовъ атихъ классическихъ созда-
Hiii Мольера д±лаетъ уже чость иашеИ староп коме-
R iII. — Другимъ плодовитымъ переводчикомъ быль
Андрей Нартовъ, котораго первьйђ переводъ :
а ГрацПо, выи:е.въ въ 1757 году. Нартовъ переводпхь
и съ н±мецкаго.: « Генрихъ Перишлла» Гольберса
( 1701) , 'ПревращепиыИ мужикъв (1765) , «Плутусъ»