иическио пыка въ koueaiu. Языкъ его, довольно жи-

воп дав времен, стово вьппе языка совремеиныхъ

оереводоп.

Старая оереводпав koxeaia наша предетавляетъ мно-

го .аюбооытныхъ •сторои•ь для изуче'йя. Не говоря уже

о тоиъ, что въ переводахт отражаются вкусъ времеви

в вакаоивост• общества , трудолюбивы& взыскатель

всегда иаПдетъ иихъ кое-что и ве переводное, ка-

кую вабудь• мелкую черту домашняго быта, случаПио

внесенпую п переволиую и т•Ьмъ болте

чательпую, что она тотчасъ же я р•Ьзко отдьяотся отъ

подлвииика. А передьки на pycckie правы, которыми

епвилса Лукинъ, ещо любопыти±е. Сравнивая ихъ

съ под.шппикомъ, легко видТть, что прибавилъ отъ

себя перод•Ьлыватоль, а атихъ прибавкахъ сколько

стороп•ь птературы и общества должпы были сохра—

ииться дли пасъ. Когда пибудь ucTopiR пашеИ словес-

вости соберетъ въ одно эти разбросанные члены цТ—

ааго и представить много новыхъ страшщъ.

Совремепио Сумарокову на иашеП сцсн•1; было миого

уже переведено I.•oxeaiii Французскихъ.

Самымъ переводчикомъ Иваиъ

Кропотовъ, которыИ въ одиомъ 1757 году издалъ по-

а Скупов

револы с.йдующихъ комедН\ Мольера :

а «Школа жепъ» и «Школа мужей». Одно

супцествова'йе переводовъ атихъ классическихъ созда-

Hiii Мольера д±лаетъ уже чость иашеИ староп коме-

R iII. — Другимъ плодовитымъ переводчикомъ быль

Андрей Нартовъ, котораго первьйђ переводъ :

а ГрацПо, выи:е.въ въ 1757 году. Нартовъ переводпхь

и съ н±мецкаго.: « Генрихъ Перишлла» Гольберса

( 1701) , 'ПревращепиыИ мужикъв (1765) , «Плутусъ»