76 —
Заи±чателыш (О не можетъ быть
въ томъ, что такъ схвдуеть читать вм«сто
Румб, ибо какъ въ такъ, и въ а—комъ
перехЬхка Руса Руш всткЊчаетс.2 чато что
аони живуть при Кип иди Eiem Конечно,
легко допустить, то в“сто схЬдуеть читать _ј
(Киръ) какъ въ еврейскомъ оригивиЬ Кир; но при
странноств о Русскихъ при Кур± невольно пь
думаешь, что первоначальное и въ еврейскомъ
текстЬ бьио не (Кира), но или (Кива
или Eia6a) • , и что слова «которое течеть въ море
Гурганъ» были вставлены переписчи-
комъ, имТвшимъ уже предъ собою искаженное qTeHie
Еира, которое онъ хотЬъ объяснить. Что kieBb на-
зывается зхЬсь Г,олжно поразив Вась больше
чевмъ то, что называется рљкою, или что Дунай
называется юрой въ арабскомъ иеревод'Ь. ВмТсто
Бошки еврейскаго текста, въ перевод± опять читается
Саксинг. Отрывка о славянсюхъ племевахъ совс±мъ
недостаеть въ арабсцомъ перевод%, какъ не достаетъ
въ ноейднемъ и много •.другаго противь еврейскаго
оригинала. Впрочемъ, весьма выоятно, Что отрывокъ
о Славянъ не находился въ йервона-
чальномъ текстк Иосиппона, а есть поздн±йшая вставка.
Такъ недавно въ Филологическаго Общества
ври С.-Петербургскомъ Университеты гдгЬ мы „проуи-
КШвъ пишется• у Тудеаьскы•о *акже си.
Benjatnin 0f Tudela'B Itinerary by Asher, ев. текст•в стр.