76 —

Заи±чателыш (О не можетъ быть

въ томъ, что такъ схвдуеть читать вм«сто

Румб, ибо какъ въ такъ, и въ а—комъ

перехЬхка Руса Руш всткЊчаетс.2 чато что

аони живуть при Кип иди Eiem Конечно,

легко допустить, то в“сто схЬдуеть читать _ј

(Киръ) какъ въ еврейскомъ оригивиЬ Кир; но при

странноств о Русскихъ при Кур± невольно пь

думаешь, что первоначальное и въ еврейскомъ

текстЬ бьио не (Кира), но или (Кива

или Eia6a) • , и что слова «которое течеть въ море

Гурганъ» были вставлены переписчи-

комъ, имТвшимъ уже предъ собою искаженное qTeHie

Еира, которое онъ хотЬъ объяснить. Что kieBb на-

зывается зхЬсь Г,олжно поразив Вась больше

чевмъ то, что называется рљкою, или что Дунай

называется юрой въ арабскомъ иеревод'Ь. ВмТсто

Бошки еврейскаго текста, въ перевод± опять читается

Саксинг. Отрывка о славянсюхъ племевахъ совс±мъ

недостаеть въ арабсцомъ перевод%, какъ не достаетъ

въ ноейднемъ и много •.другаго противь еврейскаго

оригинала. Впрочемъ, весьма выоятно, Что отрывокъ

о Славянъ не находился въ йервона-

чальномъ текстк Иосиппона, а есть поздн±йшая вставка.

Такъ недавно въ Филологическаго Общества

ври С.-Петербургскомъ Университеты гдгЬ мы „проуи-

КШвъ пишется• у Тудеаьскы•о *акже си.

Benjatnin 0f Tudela'B Itinerary by Asher, ев. текст•в стр.