Рт;шивъ ,
что мы им•вемъ ярлыки въ перево-
дахъ, надо узнать еще: kakie это переводы, совре -
менные подлинникамъ , или позднвйш;е ? Судя по
словамъ автора припирки кь ярлыкамъ , находиуой
въ новиковскомъ , автора , жившаго ужс
при Царяхъ: „Мнози же суть отъ первыхъ и дав-
ныхъ иные велицы ярлыцы сушь; но иныхъ не воз-
могохомъ превесши, хите неудобь познаваемою р•вчыо
писаны быша“, надлежитъ думать, что n03Nlthnie.
Поводомъ кь переводу , какъ зам•вчаешъ Полевой ,
могло послужишь . какое - нибудь правь
духовенства, какъ , наприн•връ , на соборахъ, быв-
шихъ въ 1500 или въ 1580 году. Но должно ска-
зашь и шо, что MHtHie о несовременности перево-
да съ подлиниками основываешсп единственно на
этой приписк•в , о кошороћ не знаемъ, ни откуда
она взята, ни кто такой ел авпоръ. Не будь этой
приписки, мы бы стпали доказывать, что переводы,
въ кошорыхъ им•вемъ ярлыки, современны подлин-
никамъ. Въ ханскомъ дивант; необходимо должны
были находиться люди, .31MBMIie Русскую грамоту,
п служпвийе какъ для изус:пныхъ переговоровт. съ
Русскими князьями , боярами и духовными , когда
эти пе знали по Татарски, и не могли объяснять-
ся съ ханами и ихъ чиновниками прямо, безъ по-
средства переводчиковъ , шакъ и дла переводовъ
разныхъ бумагь съ Ташанаго на или съ
Русскаго на ТатарскТ. Князья наши также, н•вшъ
держали при себ•в въ Россйт людей зпав-
шихъ Ташарскуло грамоту : частыя съ