Рт;шивъ ,

что мы им•вемъ ярлыки въ перево-

дахъ, надо узнать еще: kakie это переводы, совре -

менные подлинникамъ , или позднвйш;е ? Судя по

словамъ автора припирки кь ярлыкамъ , находиуой

въ новиковскомъ , автора , жившаго ужс

при Царяхъ: „Мнози же суть отъ первыхъ и дав-

ныхъ иные велицы ярлыцы сушь; но иныхъ не воз-

могохомъ превесши, хите неудобь познаваемою р•вчыо

писаны быша“, надлежитъ думать, что n03Nlthnie.

Поводомъ кь переводу , какъ зам•вчаешъ Полевой ,

могло послужишь . какое - нибудь правь

духовенства, какъ , наприн•връ , на соборахъ, быв-

шихъ въ 1500 или въ 1580 году. Но должно ска-

зашь и шо, что MHtHie о несовременности перево-

да съ подлиниками основываешсп единственно на

этой приписк•в , о кошороћ не знаемъ, ни откуда

она взята, ни кто такой ел авпоръ. Не будь этой

приписки, мы бы стпали доказывать, что переводы,

въ кошорыхъ им•вемъ ярлыки, современны подлин-

никамъ. Въ ханскомъ дивант; необходимо должны

были находиться люди, .31MBMIie Русскую грамоту,

п служпвийе какъ для изус:пныхъ переговоровт. съ

Русскими князьями , боярами и духовными , когда

эти пе знали по Татарски, и не могли объяснять-

ся съ ханами и ихъ чиновниками прямо, безъ по-

средства переводчиковъ , шакъ и дла переводовъ

разныхъ бумагь съ Ташанаго на или съ

Русскаго на ТатарскТ. Князья наши также, н•вшъ

держали при себ•в въ Россйт людей зпав-

шихъ Ташарскуло грамоту : частыя съ