смыслъ? Ни какой: въ яр..љ:кахъ все Вио въ пользу
духовенства, ничего противь его ' выгодъ, или про-
шивъ нашей улМи. Мы вид•влн, какъ самый слогь
ярлыковъ доказываешь , что они переведены бук—
вально. Вса невтрность, какая можешь бьппь въ
нихъ, состоишь развв въ шомъ , что переводчикъ
или переводчики могли придать Монгольскимъ или
Ташарскимъ нзскоЛко хрисшћнскж
цввптъ, чтобы сдвлать ихъ понатпве мя едино-
вврцевъ, ввести незначишельныа всшавки , позво-
лишь себв Такъ, на при-
мвръ, можно. думать, что тогда, какъ въ ярлы;в
Узбековомъ, было просто:
„Ввчнаго Бога (или неба) силою“ ,
переводчикъ амплифировалъ эту Фразу такимъ
образомъ :
„Вышняго и безсмертнаго Бога силою и волею
и величесшвомъ“.
Что тогда, какъ Менгу-Темировъ ярлыкъ да-
чинался просто:
„Вышняго Бога силою“
переводчикъ вставилъ вслвдъ за твмъ:
„И вышняя Тёоицы волею“.
Что когда .въ Бирдибековомъ сказано было
только :
будетъ
переводчикъ
„Во Ёрвсвхъ
тому худо“, —
замзнилъ это болт;е
да будеш•+.