смыслъ? Ни какой: въ яр..љ:кахъ все Вио въ пользу

духовенства, ничего противь его ' выгодъ, или про-

шивъ нашей улМи. Мы вид•влн, какъ самый слогь

ярлыковъ доказываешь , что они переведены бук—

вально. Вса невтрность, какая можешь бьппь въ

нихъ, состоишь развв въ шомъ , что переводчикъ

или переводчики могли придать Монгольскимъ или

Ташарскимъ нзскоЛко хрисшћнскж

цввптъ, чтобы сдвлать ихъ понатпве мя едино-

вврцевъ, ввести незначишельныа всшавки , позво-

лишь себв Такъ, на при-

мвръ, можно. думать, что тогда, какъ въ ярлы;в

Узбековомъ, было просто:

„Ввчнаго Бога (или неба) силою“ ,

переводчикъ амплифировалъ эту Фразу такимъ

образомъ :

„Вышняго и безсмертнаго Бога силою и волею

и величесшвомъ“.

Что тогда, какъ Менгу-Темировъ ярлыкъ да-

чинался просто:

„Вышняго Бога силою“

переводчикъ вставилъ вслвдъ за твмъ:

„И вышняя Тёоицы волею“.

Что когда .въ Бирдибековомъ сказано было

только :

будетъ

переводчикъ

„Во Ёрвсвхъ

тому худо“, —

замзнилъ это болт;е

да будеш•+.