104
я во св. Munvno.Iin ярлыковъ па Русскомъ языкв,
столько и переписалъ , столько и помвсшилъ (въ
эту лвтойись , въ этотъ сборникъ) ; есть тамъ
еще много другихъ, на непоняшномъ для меня языкв.
птвхъ я же могь пересши“. Да и самое „превес—
пши можно понимать въ смыслв приводили , citer,
а не переводпти , traduire. „Неудобь познаваемою
ргвчью“ также можетпъ значить „стариннымъ язы-
комъ“ или „неразборчивымъ почеркомъ“. При та-
комь помянушыя npex.roa«enia имми бы
смыслъ: „Сколько я натель ярлыковъ
сшолько п помвстилъ ихъ
писанныхъ понятно
здвсь. Есшь еще много другихъ, да тевхъ я пе по—
мвсшихь, потому что не могъ разобрать, не могъ
прочесть“. Впрочемъ, все эшо тонкости. Покуда ка-
кое нибудь обстоятельство не объяснишь двла
болве, мы готовы принять, что переводы
ярлыковъ, цереводы современные, утратились, ходя
по монастырямъ и церквамъ, а въ архивахъ митро-
сохранились только подлинники , съ кото-
рыхъ, въ XYI столвпйи, и схвланы пув переводы,
которые мы шеперь нм•вемъ. Историческое досто-
инсшво ярлыковъ зависишь не ошъ того, когда они
переведены съ подлмнниковъ, въ XIII , XIY , ХУ
или ХУИ cmo.rBIIIiRxb , а ошъ того , в•вренъ пе-
реводъ или нвшъ. Вопиъ вопросъ, который важно
рвшить.
Подлинниковъ у насъ нвшъ, — какъ же ув-
шить его? Такъ, ир соображе:йа обстоятельствъ.
Какая нужда была переводишь не в•врно, из.м•ћняшь
-1