104

я во св. Munvno.Iin ярлыковъ па Русскомъ языкв,

столько и переписалъ , столько и помвсшилъ (въ

эту лвтойись , въ этотъ сборникъ) ; есть тамъ

еще много другихъ, на непоняшномъ для меня языкв.

птвхъ я же могь пересши“. Да и самое „превес—

пши можно понимать въ смыслв приводили , citer,

а не переводпти , traduire. „Неудобь познаваемою

ргвчью“ также можетпъ значить „стариннымъ язы-

комъ“ или „неразборчивымъ почеркомъ“. При та-

комь помянушыя npex.roa«enia имми бы

смыслъ: „Сколько я натель ярлыковъ

сшолько п помвстилъ ихъ

писанныхъ понятно

здвсь. Есшь еще много другихъ, да тевхъ я пе по—

мвсшихь, потому что не могъ разобрать, не могъ

прочесть“. Впрочемъ, все эшо тонкости. Покуда ка-

кое нибудь обстоятельство не объяснишь двла

болве, мы готовы принять, что переводы

ярлыковъ, цереводы современные, утратились, ходя

по монастырямъ и церквамъ, а въ архивахъ митро-

сохранились только подлинники , съ кото-

рыхъ, въ XYI столвпйи, и схвланы пув переводы,

которые мы шеперь нм•вемъ. Историческое досто-

инсшво ярлыковъ зависишь не ошъ того, когда они

переведены съ подлмнниковъ, въ XIII , XIY , ХУ

или ХУИ cmo.rBIIIiRxb , а ошъ того , в•вренъ пе-

реводъ или нвшъ. Вопиъ вопросъ, который важно

рвшить.

Подлинниковъ у насъ нвшъ, — какъ же ув-

шить его? Такъ, ир соображе:йа обстоятельствъ.

Какая нужда была переводишь не в•врно, из.м•ћняшь

-1