24
В. ИСТРИНЪ,
VI. Тексть Кр. короче текста Мюл.: выпущено — iTtapiay..
К. џбрау, у Мюл. же — ё; Eixtv . . . К. џбрау. Но оба текста воспол-
няють пропускъ П. и сход,ятся въ данномъ случа± съ переводомъ: аси по-
е0гнь снъ бчнь с8щь ёгоже СВ±ТАЩеСА р±ша оущдша» . . .
со0та Етарађтку то xal uiby та) Нћ{ои гу ФаЊта
Кау хеттшхбта . Мюл.•, у Кр. въ —
асего же ђгн; МНАТЬ т Епини» ...
но не нужно что два
перевода: въ Ем. М;т. оригиналь не всегда передавался исправно ;
П. ВПОЛНћ соотв±тствуеть славян. переводу съ дополетемъ изъ Мк».
и Кр.; у Кр. перефразировано начио: Ь ПХа0таи6;
трафа тсирђ; ЕК тђу К. Ебрау i.J7tb той бий хат{хаът так
•rt•rayra.G.
VII. переводъ совпадаетъ съ П., за одного
м•Ьста: «и не Ймамъ дати живота «комь сЙмъ ёлма плотскаа мьЕтты —
Арх. хр., ане имамъ... ёлма плоть с8ть плотьскаА мыстть»— Л{т.;
на греч. иначе: П. — а) тё ри ток таб-
так EiTlv т#хц; сходятся съ П. мю“. и Кр.; —
txou xal {EiG, но у Мюл. полный тексты Отъ чего
зависитъ pauwlie между славян. и греческ., сказать трудно. Тексть Мюл.
пошЬе текста Кр., но съ выпусками, у Кр. н•Ьть о ПисанщЊ•, слав. а ПК-
сандръ» =
VIII. Сохранилось только въ П. и спвян. перевод%•, у мю“. только
цитата язь Есть нКоторыя между переводомъ и греч.
оригиналомъ: « ничего же 67га Й нбнаго на оум± Ймоуща» = том
тай «звинымъ npocnpaHieMb »
= УО!МХЈ;
х:уђсеак•, ётфои; не . им±еть въ перевод± соотв%т-
cTBiH. Арх. «з±ло потреблетип ошибка вм. Елл. ЛК. а потр.» =
хахб; Можно зам±тить переводъ та
сбњата чрезъ адр8гымъ каменнымъ стати». ЛФт. сходится съ Арх.
вполњ. П. у Мюл. р. въ пе-
ревод± — Арх. «на широщЬ поживша», Елл. ЛК. «на широц% положив-
ша»; въ оригинахЕ бьио, очевидно, или самъ переводчикъ прочитал —
«на широщЬ поживша». Арх., ЛК. ас
1Њкыми жившими на высоких горах = Мюл. ТУФУ oixa0ytoy
тел; Ь?. ёрпу, въ П. 0ixotJYT0)Y н•Ьть. тексть пожЬе гре-
ческаго въ конц'В: «Й возд•Ьзша на горнлл Акы 5миЕве на роукахъ» не
им“Ьеть ни въ П. ни у Мюл. У Кр. совс±мъ даннаго
отрывка.