24

В. ИСТРИНЪ,

VI. Тексть Кр. короче текста Мюл.: выпущено — iTtapiay..

К. џбрау, у Мюл. же — ё; Eixtv . . . К. џбрау. Но оба текста воспол-

няють пропускъ П. и сход,ятся въ данномъ случа± съ переводомъ: аси по-

е0гнь снъ бчнь с8щь ёгоже СВ±ТАЩеСА р±ша оущдша» . . .

со0та Етарађтку то xal uiby та) Нћ{ои гу ФаЊта

Кау хеттшхбта . Мюл.•, у Кр. въ —

асего же ђгн; МНАТЬ т Епини» ...

но не нужно что два

перевода: въ Ем. М;т. оригиналь не всегда передавался исправно ;

П. ВПОЛНћ соотв±тствуеть славян. переводу съ дополетемъ изъ Мк».

и Кр.; у Кр. перефразировано начио: Ь ПХа0таи6;

трафа тсирђ; ЕК тђу К. Ебрау i.J7tb той бий хат{хаът так

•rt•rayra.G.

VII. переводъ совпадаетъ съ П., за одного

м•Ьста: «и не Ймамъ дати живота «комь сЙмъ ёлма плотскаа мьЕтты —

Арх. хр., ане имамъ... ёлма плоть с8ть плотьскаА мыстть»— Л{т.;

на греч. иначе: П. — а) тё ри ток таб-

так EiTlv т#хц; сходятся съ П. мю“. и Кр.; —

txou xal {EiG, но у Мюл. полный тексты Отъ чего

зависитъ pauwlie между славян. и греческ., сказать трудно. Тексть Мюл.

пошЬе текста Кр., но съ выпусками, у Кр. н•Ьть о ПисанщЊ•, слав. а ПК-

сандръ» =

VIII. Сохранилось только въ П. и спвян. перевод%•, у мю“. только

цитата язь Есть нКоторыя между переводомъ и греч.

оригиналомъ: « ничего же 67га Й нбнаго на оум± Ймоуща» = том

тай «звинымъ npocnpaHieMb »

= УО!МХЈ;

х:уђсеак•, ётфои; не . им±еть въ перевод± соотв%т-

cTBiH. Арх. «з±ло потреблетип ошибка вм. Елл. ЛК. а потр.» =

хахб; Можно зам±тить переводъ та

сбњата чрезъ адр8гымъ каменнымъ стати». ЛФт. сходится съ Арх.

вполњ. П. у Мюл. р. въ пе-

ревод± — Арх. «на широщЬ поживша», Елл. ЛК. «на широц% положив-

ша»; въ оригинахЕ бьио, очевидно, или самъ переводчикъ прочитал —

«на широщЬ поживша». Арх., ЛК. ас

1Њкыми жившими на высоких горах = Мюл. ТУФУ oixa0ytoy

тел; Ь?. ёрпу, въ П. 0ixotJYT0)Y н•Ьть. тексть пожЬе гре-

ческаго въ конц'В: «Й возд•Ьзша на горнлл Акы 5миЕве на роукахъ» не

им“Ьеть ни въ П. ни у Мюл. У Кр. совс±мъ даннаго

отрывка.