26
В. ИСТРИНЪ,
Кр. ближе другихъ кь славянскому переводу, но словамъ
« паче агнь тръпить» [Арх. претръпить] нтть полный
текстљ сохранился у монаха. Въ Л±т. Ш)пущено —
тЬу хатах)штњёу = Арх. «по потоп“.
ХШ. Не сохранилось въ сдавян. перевож У Мюл. и Кр. певано
въ ботве краткомъ вид±.
XIV. Отсюда до конца первой книги, за утратой листовъ
въ Арх. св., только въ Виленскомъ. Въ ЛК. до конца
въ н%которыхъ случаяхъ переводъ сохранился, но съ измтнетями; кром±
того въ нткоторыхъ случаяхъ перебить порядокъ. — О сохра-
= &уђр тк
нилось въ П., и перевод±, и у Кр. »
= а моух н±кыи моуринъ моуръ У Мюл и Кр.
начинается о Хуй, но у Кр. перефразировка П.: ё Хо); Ь Ai&twt.lJ Ех
рићђ< той {•r{yyype теу NsP?O; анастави» = П. хатДшЕеу, у Мкм.
и Кр. правильно — хатОЕКеу; «родисА . . . Кроны = П. xai
... Крбуа;: очевидно, лишнее—у Мюл Н'Ьть, хотя тексть
вообще неЬсколько отличается отъ П.; «отъ передается различно:
П. Aqxvd), Кр. въ Пасх. хр. — и дадуаи, у Мюл. н%ть;
«6'% же силенъ sbo тоть' показа = П. Гиуатё; авто;. бттк хат{-
БаЕеу: слова н•Кть у Мюл и Кр., что соотв•Нтствуеть слав. перевоџ•,
П. ђтэ: xal хратйу «ре1Кше власти дръжа“» Арх., «рекше влахЬти»
Е“. ЛКт., у Мюл. только Epzety, у Кр. xat xai хратйу•, слав. пере-
водчикъ, в±роятно, чита.мъ только хратйу; Арх.
исправляется Л'Ьт. «наче »; «б? страшенъ вс±мъ» соотв*тствуеть
чтекйю Кр. ђу П. — ђу Этоть
отрывокъ въ полномъ читается въ Пасхальной Хроник%,
выпущено толко въ концев — тихрё; xai.
ХУ. Въ Елл Л±т. сохранилось съ пропусками; ађто; •tuvarxa
тђу 2EtLip“tv переведено свободно: «жене смоу Семираминь»; подоб-
ный способъ перевода часто встртчается въ хроник± Мины; «бР и та
колтна С\мова сна Нобва» соотвКствуеть Пасх. хр. ђу xai ађтђ Ех
?ићј; той той uia) МЕ, въ П. короче: ђу xal аоттј ёх абтј;
рићђ;; а Арв» (въ начал%) въ П. = kE#av, д. б. изъ xai P{av; «Й да
ёмоу землю дръжати Й цБтвовати» = П. боже тђу Л'-
rf,v xai ёхрбта тфу ёхет ДатећЕ0шу: переводъ не совпадаетљ, у Кр.
только лфбпу •tjv — ближе кь слав. переводу, у Мюл
изм%нено въ ёхр&тптеу 'АТТИУфпу (ниже), въ Е.и. ЛК.