Первая книга хроники 1оанна Малалы.

Хроник•К Уоанна Малалы въ иосхЬднее время посчастливилось: от-

д•ььныя ея части стии служить довольно часто предметомъ

ученыхъ — русскихъ и нтмецкихъ. Единственный ея списокъ,

нксколько пропусковъ, тЬмъ самымъ побуждахь византо-

логовъ кт точному хроники и дальнНшей ея

судьбы. текстъ хроники, какъ извТстно, тоже возбуждахь

изсхВдователей, какъ единственный переводъ греческаго ориги-

нала, да еще вдобавокъ первую главу. Но кь сожалтьйю, не

вст ученые могли пользоваться славянскимъ переводомъ во

первыхъ потому, что изъ хроники издана только ничтожная часть, во

вторыхъ ПОТОМУ, что ири русскаго языка, напередъ не

признавши важности перевода. Однако хЬло мало по малу подвигалось

впередъ, и въ настоящее время является даже Р'Ьчь о грече-

каго текста и объ с.лавянскаго перевода. Академикъ Ягичъ

въ прим±чати кь адресованному на его имя письму и напечатанному

въ Archiv't f0r Slavische Philologie, XVI Band, (Gleye — Zum slavi-

schen Malalas) говорить такъ: «ат bestens wire es allerdings, wenn

schon jetzt Jemand in Russland . .

eine kritische Herstellung des

slav. Malalas liefern k0nnte». конечно, д•Ьло будущаго; пока

позволитељно фать нткоторыя подготовительныя работы. Попытку

въ этомъ H811paweHiH сдЬии Dr. Gleye въ ука.занной сейчасъ статыЬ и

г. Шестаковъ въ стать±, посвященной славянскаго перевода

кь греческому оригиналу 1). Что касается собственно первой главы

1) Шитакоп. 1оаннъ Риторъ церковной 1890; ао хе— О 3H“eHiB

славянсквго перевода хроники 1оанна Малалы для и ея гре-

Nkcn. Визант. Ври. 1895 г.

Отд.

1