ткрви ЕНТА поживи ПИХН.
27
тољко «дасљ ем8 Ливык8 зеЫ». Какъ бьио въ греческомъ оригина.Щ
сказать трудно. Пасхаљная хр. сходится съ П.; ' Аатиу6ЧУ = « ' Астро-
ном±ю» Еи. Л'Ьт. и Арх. св.; ' Аррожтж» н•Ьть ни у Мю.ц.
ни у Кр., ни въ славян. перевод%; xai айф н•Ьть въ перевож
XVI. Ни въ сдав. перевохЬ, ни въ Пасх. хр., ни у Мюи икр. ЕЬть
ничего подобнаго. Въ Пасх. хр. всхЬдъ за словами xai аЬтф
схЬдуеть — xai фиуау ?Йотарађутц Say±au, что
соутв±тствуеть въ перевод± — «Й жиста СЬба вк8п± фойр{юща Й до
смрти»; подобное же у Мюллера: Эау&тои.
Нужно ммать, что настояшдго отрывка въ хроникЬ Миалы не бьио: онъ
есљ П.
XVII. « ЦБтвоваБ же Пикъ въ Й Т» соотв%тствуеть.
Мюл и Кр.: РатећЕбтак 11tXOG xai ZEbG ' Л, Мюл.;
та;... Вђћоу ратй{а 'Аттэр[ак въ перевод% — «поставивъ ... Велина
въ Велонъ царствовалъ а глТтЬ» = Кр. и Пасх. хр. Д, а
въ П. Ети bxzd), у Мюл. н±ть; абКше 60 старь» = Пасх. хр. ђу
•reynpaxdk, въ П. Обуато;, съ чтЬмъ сходится Кр. а;иуатђтц; шавянскому
«а Нина поёмшаго свою мтрь нКть ни въ П., ни
въ Пасх. хрон., но едва ли оно не было въ греч. оригинахв. Въ Пасх.
хронику атоть отрывокъ и вошли цьикомъ. Ел.
ЛК. передаеть въ сокращенномъ вид%, но удерживаеть «Й Нина дЬА
поёмшаго своб бь Семирамъ
Вошо фикомъ въ Пасхальную хронику.
МХ. пасх. хр. и мюл., кр.; Ь
патђр ZatLiG ё P{aq
= «сего тць Заб Реинъ брать»: «Заб»,
д. б. испорчено, у Мюл. и Кр. читается «Мрак ОЕћ?6с, xal а{лф ;иуатф
переведено чрезъ атомК с8щю моужю»: не есть ди «с8щю» =
;иуатф порча изъ «сильноу?» а Ш койна СИФова»
= ёх са0 то
же имя и въ Пасх. хр. и у Кр., хотя у посхЬдняго изм±ненъ порядокъ; у
Мюл. нтть; отъ чего зависить pu.zwuie между греч. текстомъ и перево-
домъ — сказать трудно. «Вахь богь» = Пасх. хр., Мюл., Кр. Вад
— поиЫнее, очевидно, ошибка. «бестд8б п)р-
SE6v, въ П. Вђћоу &t6y
кнйгы вЫН'Ее въ Пасх. хр. — ђ
урарђ той дау», въ П. — рой, у Кр. xal Ь трорђттк дт»цђћ. Въ пере-
вод% нтть «П тратхиуЕЕу а)тф, не сохранилось также и у
Мюл. и Кр.; тђу PaatiEiay 'Aca•upiov въ перевод± ошибочно
— а (Йа цртя Пръсъ».