58

И-БЕКРИ

Переводъ отрывка 9, изъ рукопсп Гаяшжа.

Изъ того же а.и-Бекри Defr6mery издиъ о

Печен%гахъ, Хазарахъ, Буртасахъ, Быканахъ, Маджарахъ, Серфи

и БрджАнахъ какъ первую часть своихъ «Fragment8 de Gbographes

б et d'Historiens arabes et persans in6dits, relatifs аих ancieng popla

du Caucase et 'de la Russie m6ridionalen 1). Этихъ йтъ

въ Констанмнопольской рукописи.

Историкамъ будеть ВВД'Ьть собраннымъ въ одной

статыЬ все что сохранилось изъ вл&кри о Славявахъ

ши пр., тЬмъ бохЬе, что ы2Бекри изданныя Де•реиери

отчасти находятся въ зависимости отъ Ибн Дустэ. Д. А. Хводь•

совь поэтому часто пользуется ал-Бекри въ «ИМ-

о Хазарахъ и пр. Абу Али Ахмеда бенъ Омаръ Ибн-Дшт»

и даже поправляетъ Нкоторыя меЬста ш-Бекри при помощи Ибн-

Дустэ.

Переводъ мой конечно, вообще говоря, основывается на пер-

во$ Днремери. Н'Ькоторыя мн•Ь необхо-

димыми я буду оправдывать, приводя каждый разъ текстъ и пе-

реводъ Де•ремери.

20 Что-же касается до то путь въ вхъ стры

вдеть отъ 12 Фарсаховъ до горы, которая нан-

вается горою Ховарезма; и на вершив% ея башня, а у подвой

ея жиища народа изъ который тамъ Е)

(п жилищат,б у nodHTiR воры) пашни. И они (Иеченљш) надъ

Яб кочующШ, который сл«дить за м•Ьстамв гдгЬ выпалъ дождь и

1) Journal asiatique, Juin 1849, р. 457—477.

Д—р. переводить: а Аи bag de cette топчае

ве trouvent les demeures (Риве peuplade originaire de Djordjanieb, et qui

вне encore ргё8 de cette ои des champs ensemenc6s». кажется что связь

вепре“нно требуетъ суффикса въ

т. е. кь жвп•

щаиъ. Ах-Бекри очевидно хочетъ сказать ишь то, что «у тры

живетъ нарпдъ происходящт изъ в.

«и ови — вародъ кочующш» конечно относится уже кь другому варом, ри-

личному отъ земдедЬьческаго и по этому Де•реиери правь, сдоя

«Пече*ги» на Всто Я впрочемъ думаю, что мы туть ивЬъ

дЬо съ пропускомъ, который всего свдуетъ пополить уки•

HieMb печев%жскоИ земли отъ гора Ховарезма.