— 76 —

зсво. Чтобы, наскольво возможно, д±ло. мы сопоста-

вимъ текстъ различныхъ переводовъ по „Polvglott'rh"

Walton'a и по другпмъ текстъ —

пра

по русски переводится такъ.• „въ гд'ь онъ

жиль, другой дворъ позади (ПЕД) притвора быль такого же

устройства“. Славянсвт текстъ еще тумана±е: „и домъ, въ

немъ же живяше, дворъ единъ распростертъ симъ по Д'ђлу

сему" Но въ руссвомъ перевод% есть одна неточность, устра-

ненје которой можетъ, пожалуй, пролить йвоторый сйтъ на

дгЬдо. Неточность эта состоитъ въ слово

передано по сзади и, тогда вавъ оно значить „внутри”

или „изъ“. Такое связывается съ нимъ въ различ-

ныхъ лексиконахъ, напр. Novum Lexicon-Opitii, Tesaurus

linguae-Merceri, Lexicon-Moseri, Gussetii, Schultz'a и др., а

такте и въ различныхъ напр. въ н±мецкой

(innerhalb Vorgebius, der war nach dieser Arbeit), въ изд.

Sabatier'a лат. перев. (in media porticum), въ Vulgat"h изд.

18,30 1'. въ евр.—лат. изд. (atrium aliud

intra porticum) и др. Если мы примемъ такой переводъ, то

нужно тогда призвать еще портивъ и въ царя, а въ

вемъ ужь дворъ (ТУП). Тань и представляетъ

д±до халдейскТ парафразъ: domni sui in qua habitabat fecit

atrium aliud intra porticum. Тогда 8-й ст. должно переводить

тавъ: въ домгь царя другой (малый или дворъ

въ притвор'Ь такого же устройства, т. е. „такого

же устройства“ будетъ относится не во двору, что очень

непонятно, а кь притвору (3hN—porticus), и увазываетъ

на его сходство по оттЬжЬ съ прежнимъ пер-

вымъ) притворомъ, служившимъ переднимъ дворомъ кт, дому

Дубравы Ливанской. Тогда понятны будутъ и

слова этого стиха о домеЬ дочери Фараона, гд'ь быль притворъ

„такого же устройства“, т. е. какъ притворъ въ дошь царя

съ особымъ дворомъ. Французская Бибјя такь и представ-

ляетъ д%ло: въ домВ Соломона были с±ни (vestibule), отд%-

лавныя подобно внутренности притвора (orne de memes ouvra-

ges еп dedans du portique) 1), а въ до.М'Ь царицы такой же

1) Vestihnle за.м*няютт, здТ.еь нортикоь и.1И нритворъ со двпромъ.