ихъ tntHie, и потт.у не могутъ не м»таваять драгоцВн-
дая эллнниетовъ. Даа насъ Ыственно приведенное выше
Осто важно по отноше'-йкб его кь другому такому же
въ нашей Л%тописи. Bb1pa;reHie, употребляем(Е зд•сь, относительно
кущент для Царя Бориса, состоявших.
въ тоиъ, что Имперагоръ Михаилъ возложилъ на него собственный
санъ, т. е., санъ Цесаря, что, по характеру рћчи,
выражажкь сиовами: сын оля н это буквально
то же самое, как(Е употребляется, по такому же случаю
и наречеьйя въ нашемъ Л•тописц•: «И (Константинъ) н
говорится въ немь о В. К. ОльгВ, посл того, какъ
она приняла уже kpenxeHie. Выше мы объяснили, что нарет•ь
«ож онъ не моть иначе. какъ только въ томъ государ-
по которому ей, вм•встВ съ име*шмъ дои еи,
придавался такте и инд. Здвсь по поводу настоящаго
аыраже'йн въ славянскомъ переводе относительно
Бориса—икыножх Н мы можемь не аамттить сл*дующаго:
буквальное анаке:йе гр-:ческаго подлинника ад•сь такое: «Импера-
торь князя ихъ мкстивъ и отъ святаго принявъ, воз- •
аожиаъ на него собственное см» H33BaHie,» т. е., Ha3BaHie Цесари.
Н•которыя поадн"ийя греческихъ хроногра.овъ, чвмъ оп•
поаднВе, т%мъ диве отступанпь отъ этого подлиинаго смысла хро-
ники. JaTHHckie переводчики только вторать подобнымъ отступае-
нјамъ. Какъ такъ и очевидно, не поняли настоящаго
этихъ и в•роятно, утративъ уже 3HaHie Визан-
тЈЙскаго этикета, старались передать ихъ только вь томь обыкно-
венномъ, обыденномъ смысл, что князь Борись получил
имя Михаила въ честь греческаго Императора, смрго
Изъ такоЙ передачи подлинника, какъ у перодчиковь
на языкъ, такъ и въ поады3Йшихъ грескихъ хроно-
гра.ахъ, выходить почти безсмысаица. Ибо, если даже и юпустить,
что одно ткмько это, безспорно, весьма неважное обстоятелытт
было въ подлинникъ Льтописи, то, безъ
въ такомъ сауча•, хронио•гъ непрвино выразился бы
(Бь этомъ иначе, а не такъ, какъ мы читимъ это въ иныхъ редак-
Вь этомъ сњјсдв, онъ никиъ бы уже не сказал,
какъ мы это видим въ поминник3. что Михаил, лосо уже
8