ихъ tntHie, и потт.у не могутъ не м»таваять драгоцВн-

дая эллнниетовъ. Даа насъ Ыственно приведенное выше

Осто важно по отноше'-йкб его кь другому такому же

въ нашей Л%тописи. Bb1pa;reHie, употребляем(Е зд•сь, относительно

кущент для Царя Бориса, состоявших.

въ тоиъ, что Имперагоръ Михаилъ возложилъ на него собственный

санъ, т. е., санъ Цесаря, что, по характеру рћчи,

выражажкь сиовами: сын оля н это буквально

то же самое, как(Е употребляется, по такому же случаю

и наречеьйя въ нашемъ Л•тописц•: «И (Константинъ) н

говорится въ немь о В. К. ОльгВ, посл того, какъ

она приняла уже kpenxeHie. Выше мы объяснили, что нарет•ь

«ож онъ не моть иначе. какъ только въ томъ государ-

по которому ей, вм•встВ съ име*шмъ дои еи,

придавался такте и инд. Здвсь по поводу настоящаго

аыраже'йн въ славянскомъ переводе относительно

Бориса—икыножх Н мы можемь не аамттить сл*дующаго:

буквальное анаке:йе гр-:ческаго подлинника ад•сь такое: «Импера-

торь князя ихъ мкстивъ и отъ святаго принявъ, воз- •

аожиаъ на него собственное см» H33BaHie,» т. е., Ha3BaHie Цесари.

Н•которыя поадн"ийя греческихъ хроногра.овъ, чвмъ оп•

поаднВе, т%мъ диве отступанпь отъ этого подлиинаго смысла хро-

ники. JaTHHckie переводчики только вторать подобнымъ отступае-

нјамъ. Какъ такъ и очевидно, не поняли настоящаго

этихъ и в•роятно, утративъ уже 3HaHie Визан-

тЈЙскаго этикета, старались передать ихъ только вь томь обыкно-

венномъ, обыденномъ смысл, что князь Борись получил

имя Михаила въ честь греческаго Императора, смрго

Изъ такоЙ передачи подлинника, какъ у перодчиковь

на языкъ, такъ и въ поады3Йшихъ грескихъ хроно-

гра.ахъ, выходить почти безсмысаица. Ибо, если даже и юпустить,

что одно ткмько это, безспорно, весьма неважное обстоятелытт

было въ подлинникъ Льтописи, то, безъ

въ такомъ сауча•, хронио•гъ непрвино выразился бы

(Бь этомъ иначе, а не такъ, какъ мы читимъ это въ иныхъ редак-

Вь этомъ сњјсдв, онъ никиъ бы уже не сказал,

какъ мы это видим въ поминник3. что Михаил, лосо уже

8