14 —
клялъ бы тоть часъ, въ которомъ познакомился съ тобою. А если и
ты меня хочешь ненавид'Ьть, то покину жизнь и предамъ себя горь-
кой смерти“, „Остаюсь, мой ангелъ, в%рный твой слуга по гробь“ 1);
„...Кань я прочелъ письмо отъ вашей милости присильное (=прислан-
ное), то я не моеъ удержать слеп своихъ жалости
Ахъ,
счастье мое нечаянное!“ , „счастливая фортуна“
сердце мое такъ
стиснуто, что невозможно вытерп±ть и слеп п себљ удержать мушу“ 2),
„Я плакал о томъ, что ваше сердце рудой облилось такь, какъ та
присильнаа красная лентаИ, „...сердце ваше, въ письм•ћ дано знать,
а вашей милодти рабь и на семь св•ЬтЬ в±рный тел
тоскливое“
одной государыни сердечной“, „пока живъ, остаюся въ в±рности...д ,
Прими недостойное мое сердце своими б±лыми руками“, „услужливое
сердце“, „Прости, радость моя, со всего св#га любимая“.
Ту же любовныхъ посланЈй, тотъ же стиль—сенти-
ментально приподнятый и слезливый—мы нахоцимъ и въ безспорныхъ
опытахъ В. Монса въ стихахъ на н±мецкомъ и на русскомъ „слобод-
ском+ьк язык•ь, наприм±ръ:
...„Und also lieb ich mein Verderben,
Un heg' ein Feuer in meiner Brust,
Daran zuletzt ich doch muss sterben.
Mein Untergang ist mir bewusst.
Das macht ich lieben wollen,
Was ich gellt verehren sollt;
Dennoch geschiehts mit grosser Lust...U
Кь при нашихъ поискахъ за рукописями, которыми поль-
зовался М. и изъ коихъ извлекъ у него 3)
отрывки усп±ха не и“ли•, поэтому приводимъ и
цитированный отрывокъ на н±мецкомъ язык-Ь и
русскомъ по тексту въ кь труду названнаго автора,
но въ и съ М'Ьстъ, допу-
стиль явныя отъ оригинала.
1) Ожевскй, стр. 97.
в) Въ рукоп. „мужу“; Сежевскй, поправляетъ „не моту“, но наша поправка
проще, даетъ удовлетворитедьный смыслъ ( = долженъ)_ и въ дух± употребитедьнаго
тогда дюбовнаго стиля, сложившатося подъ и польскинъ BIia-
HieMb.
3) М. Сежевск'й, Царица Катерина изд. 2, стр. 98, 215 и 283
284.