54

Setnen, posteri. Такимъ образомъ въ 0cTpoMipoB0Mb Еван-

имЬется иштядие ехидънова —

Extav6v. (Мате ХХШ, 33). Въ чешской swe

videl—flios filiorum (Тов. 14.15). Острожская бибЈйя не

внаеть слова иштядие и revvipara Ext6y6v переводить—

ехидново; а filii filiorum сыны сыновъ. Со-

ставитель Малорусскаго словаря половины ХУП в. Паоа

Берында не знаеть слова счадокъ и только

исчаД'е—то що ся уродило, родзай, поколуъте (Лексиконъ

Юевъ, 1627). Въ польской

это слово ИЗВФСТНО главоимъ образомъ по статуту. Въ ли-

тературныхъ памятникахъ оно до сихъ порь тольКо разъ

отм%чено въ брошюргЬ 1564 г. Rozmowa Polaka z Litwi-

пет (изд. 1890 г. Bibl. Pisarz6w стр. 19, 23): Polacy by-

lionych Polak6w plemie i szczqtek. Въ современномъ поль-

скомъ языкгЬ употребляется эго слово, но оно совсЬмъ

другого и Въ современномъ рус-

скомъ мы иуЬемъ слово ијш дочь, племя,

рожденный, въ укоризненномъ смыслгЬ — чадо изъ ряду

вонь (Даль). Такимъ образомъ анализъ слова привелъ

насъ кь выводу, что слово это • обозначаеть происхож-

изъ чада, filius filii. Такое 06McHeHie подтверццается

и историческими доказательствами. Сохранился слтЬдъ, что

несмотря на затемнившееся этого слова уже въ

XIV т., отъ того столНя сохранилось нынгь свит

тельство, что еще тогда чувствовалось уго Въ

грамотахъ Свидригайла рядомъ съ словомъ счадокъ мы

видимъ и слово внуки, которому оно и равносильно.

На всего того можемъ возстановить окон-

чатељно смыслъ слова «счадок» въ Литовскомъ статут

Эго слово обозначало изъ чада (съ+чадо),

т. е. flius Тй—внукъ, и эту статью (Ш, 17) с.тЬдуеть

переводить: отцы, матери, Д'Ьти, ихъ сыновья и дочери

ихъ собственные внуки и по крови.

Такимъ образомъ критика текста ст. 17 пр. Ш при-