ОТЧЕТЪ О 8Анатшхъ РУВОПИснми.
бльшей точвмьо сравнительно съ иереводовъ „Сборнв.д (Ввоторыа
отъ печатнаго текста диво объасввть редак[ји,
н•иодько они иощ"и отъ напечатанной, иди нбрвоетью
З) переводъ , Сборника“ довольно свободенъ и н'Ьсколько сокращвиљ; 4) авторъ
новато перевода ии•Ьлъ въ руихъ нерводъ, водобвнИ первтду „Иориива";
5) новый переводъ отноеати во вреиони EMIi*. •Я огВвичусь здћсь
eouoaaBjBHiBI'b Н'&кольвихъ иьстъ изъ раитва о ионахив%, шревмдуеиой
юношей 1). Сб : мн4 п. н tetMoniH вговеЦннкь; Пом..'
пок4да намь н4кын хетолюдпљв—бттђаато б Греч.
ђоиКооаз передано въ Сб. мль•ичж, въ Порф. вкалыткеу,мж—
переводъ, характеристичный именно длд врпнв E“uig. Тоже нужно
евавать и о перевод%: xai epouti(opaa i6ia4 червь:
даж прнмжњ" (въ Сб. „н 3'ЬАЭ•. све;њ дшл). Мом—а въ
Сб. умормну•, Пор. ннши4•, 05х е:а, Ах (Х. ж дамш, ж даешн;
Пор. н мтакл•Ьмш, мтааа4ншп. Въ Порф. перводчвкъ отврјлся
поржать точно угтфаки гречнкой Очи. Тавъ вд•еь паходииъ:
otxou iEo&ey въ Сб. квик дем•у, но Пор. н З в•нв дема (такое
rpeneaie точно цередавать ириставвк въ сдохнвп слояхъ вообще свой-
ствеиио up0B8MBHi8Ib Eeeuiau", поры). А воо черты (иоииио сход-
ства въ BHpaxeHiaxb), которыя, кажиса, уишввютъ п ввиеиимь нв-
шего переда оп бол“ спраго, идоШвго переводу 06 : въ
одноиъ сдуч" переидеяо гь другоиъ АЫТАТК—ВЪ Ш. въ
обоихъ саучихъ пеки к А Об. соотвйпвует•ъ въ впшоиъ
перевоп покус А; въ тучевогъ ттв. гдатода. н*ь, да: пекегењ•
не въ киту.
Вирчеиъ, въ сравнит еъ напечатаппии гужкиии теклаия, рав—
сказы нашей рукописи въ н±которыхъ Встать иокинппъ
pungie, но вдЈдовате (въ переводу Сб.) ориги-
валу въ другихъ на мой взгладъ иузпъ •аснниъ свиптодъавоиъ, гь
первть муча'% вы ип±иъ Вдо еремеспо пкста.
IL. 90 Номоканона бот. ред. XlV вма. Привадлавить,
вмети, топу же писцу, что в прдшнтвумци рукопись. Ноиокавть
той же удакт, что и опвсвввнй ухе вми Рупнцввг,кт, но подн%э.
Увьзу nepzuie.
1) Перев. 60 гпвы Луп
6