ОТЧЕТЪ О 8Анатшхъ РУВОПИснми.

бльшей точвмьо сравнительно съ иереводовъ „Сборнв.д (Ввоторыа

отъ печатнаго текста диво объасввть редак[ји,

н•иодько они иощ"и отъ напечатанной, иди нбрвоетью

З) переводъ , Сборника“ довольно свободенъ и н'Ьсколько сокращвиљ; 4) авторъ

новато перевода ии•Ьлъ въ руихъ нерводъ, водобвнИ первтду „Иориива";

5) новый переводъ отноеати во вреиони EMIi*. •Я огВвичусь здћсь

eouoaaBjBHiBI'b Н'&кольвихъ иьстъ изъ раитва о ионахив%, шревмдуеиой

юношей 1). Сб : мн4 п. н tetMoniH вговеЦннкь; Пом..'

пок4да намь н4кын хетолюдпљв—бттђаато б Греч.

ђоиКооаз передано въ Сб. мль•ичж, въ Порф. вкалыткеу,мж—

переводъ, характеристичный именно длд врпнв E“uig. Тоже нужно

евавать и о перевод%: xai epouti(opaa i6ia4 червь:

даж прнмжњ" (въ Сб. „н 3'ЬАЭ•. све;њ дшл). Мом—а въ

Сб. умормну•, Пор. ннши4•, 05х е:а, Ах (Х. ж дамш, ж даешн;

Пор. н мтакл•Ьмш, мтааа4ншп. Въ Порф. перводчвкъ отврјлся

поржать точно угтфаки гречнкой Очи. Тавъ вд•еь паходииъ:

otxou iEo&ey въ Сб. квик дем•у, но Пор. н З в•нв дема (такое

rpeneaie точно цередавать ириставвк въ сдохнвп слояхъ вообще свой-

ствеиио up0B8MBHi8Ib Eeeuiau", поры). А воо черты (иоииио сход-

ства въ BHpaxeHiaxb), которыя, кажиса, уишввютъ п ввиеиимь нв-

шего переда оп бол“ спраго, идоШвго переводу 06 : въ

одноиъ сдуч" переидеяо гь другоиъ АЫТАТК—ВЪ Ш. въ

обоихъ саучихъ пеки к А Об. соотвйпвует•ъ въ впшоиъ

перевоп покус А; въ тучевогъ ттв. гдатода. н*ь, да: пекегењ•

не въ киту.

Вирчеиъ, въ сравнит еъ напечатаппии гужкиии теклаия, рав—

сказы нашей рукописи въ н±которыхъ Встать иокинппъ

pungie, но вдЈдовате (въ переводу Сб.) ориги-

валу въ другихъ на мой взгладъ иузпъ •аснниъ свиптодъавоиъ, гь

первть муча'% вы ип±иъ Вдо еремеспо пкста.

IL. 90 Номоканона бот. ред. XlV вма. Привадлавить,

вмети, топу же писцу, что в прдшнтвумци рукопись. Ноиокавть

той же удакт, что и опвсвввнй ухе вми Рупнцввг,кт, но подн%э.

Увьзу nepzuie.

1) Перев. 60 гпвы Луп

6