— 62 —
„Маленьваа Кристель съ матерью положили золото на гроб-
ницу; маленьки Кристель вызвала слезами своего жениха изъ
могилы. Онъ стучится въ ней въ дверь: „вставай, Кристель,
и впусти мена.“ „Я ни съ не обручена и ночью никого
кь себђ не впускаю.“
„Вставай, Кристель, отодвинь засовы,
а тотъ юноша, котораго ты когда-то любила.“ Д'ђвушва встаетъ
и посйшно открываетъ дверь, она сажаетъ его на золоченый
стуль и умываетъ ему ноги прозрачнымъ виномъ. Они ложатся
въ постель и, нгђжно болтая, всю ночь проводатъ безъ сна. Но
вотъ запЬи пг)тухи и мертвые должны возвращаться въ ce6i
Тотчасъ же встаетъ и $вушва, обувается и слђдуетъ за своимъ
возлюбленнымъ черезъ темный Ась. Когда она подошла въ
надбищу, золотистые волосы юноши потускнВли и онъ исчезъ
изъ глазъ д'Ьвушви, свазавъ: „смотри, мод милая, каЕЪ чудно свђ-
тить Д'Ьвушва опустилась на его могилу, говора:
„3Д'Ьсь буду сидъть а, пока Господь призоветъ мена въ
а ей въ отйтъ проговорилъ мертвый: „иди домой, маленькая
Кристель, не тревожь мена; BcaEii разъ, что ты плачешь на моей
могилЬ, мой гробь наполняется кровью, а когда твое сердце ра-
дуется, моя могила усыпаетса розами.“
Подобнаа же баллада Датская носить „Da• Rittr
Ааде ипа Јипдјтаи El8e 1) и относится въ XVI Со-
ея таково:
Рыцарь Ааге отправилса на островъ и высватыъ
себ'Ь преврасную Твицу, Эльсу, а спустя мвсацъ онъ лежал
уже въ черной землВ. Сердце Эльсы разрывалось отъ печал
и это чувствовалъ рыцарь Лаге, лежа глубово въ черной земй.
Опь взалъ на спину свой гробь и не твердой поступью напра-
вилса въ ея вомнай, хота это ему и было тяжело. Онъ сту-
I) S ап d vi д, Levninger af Mittelalderens Digtekunst. Копенга-
тень, (1780). Баллада заимствована издателемъ ивъ стараго во-
декса, перепечатана затЈмъ у Rah Ь е с К, Кјетре Visebog. Копенг.
1810. и Udvalgte danske Viser af Nyerup, 1, 210—217. Переводъ ея
W. Grimm. Heldenlieder. Heidelberg 1811, стр. 73; Uh-
land's Schriftea zur Geschichte der Diohtung und Sage. 1868, VII,
стр. 416.