— 62 —

„Маленьваа Кристель съ матерью положили золото на гроб-

ницу; маленьки Кристель вызвала слезами своего жениха изъ

могилы. Онъ стучится въ ней въ дверь: „вставай, Кристель,

и впусти мена.“ „Я ни съ не обручена и ночью никого

кь себђ не впускаю.“

„Вставай, Кристель, отодвинь засовы,

а тотъ юноша, котораго ты когда-то любила.“ Д'ђвушва встаетъ

и посйшно открываетъ дверь, она сажаетъ его на золоченый

стуль и умываетъ ему ноги прозрачнымъ виномъ. Они ложатся

въ постель и, нгђжно болтая, всю ночь проводатъ безъ сна. Но

вотъ запЬи пг)тухи и мертвые должны возвращаться въ ce6i

Тотчасъ же встаетъ и $вушва, обувается и слђдуетъ за своимъ

возлюбленнымъ черезъ темный Ась. Когда она подошла въ

надбищу, золотистые волосы юноши потускнВли и онъ исчезъ

изъ глазъ д'Ьвушви, свазавъ: „смотри, мод милая, каЕЪ чудно свђ-

тить Д'Ьвушва опустилась на его могилу, говора:

„3Д'Ьсь буду сидъть а, пока Господь призоветъ мена въ

а ей въ отйтъ проговорилъ мертвый: „иди домой, маленькая

Кристель, не тревожь мена; BcaEii разъ, что ты плачешь на моей

могилЬ, мой гробь наполняется кровью, а когда твое сердце ра-

дуется, моя могила усыпаетса розами.“

Подобнаа же баллада Датская носить „Da• Rittr

Ааде ипа Јипдјтаи El8e 1) и относится въ XVI Со-

ея таково:

Рыцарь Ааге отправилса на островъ и высватыъ

себ'Ь преврасную Твицу, Эльсу, а спустя мвсацъ онъ лежал

уже въ черной землВ. Сердце Эльсы разрывалось отъ печал

и это чувствовалъ рыцарь Лаге, лежа глубово въ черной земй.

Опь взалъ на спину свой гробь и не твердой поступью напра-

вилса въ ея вомнай, хота это ему и было тяжело. Онъ сту-

I) S ап d vi д, Levninger af Mittelalderens Digtekunst. Копенга-

тень, (1780). Баллада заимствована издателемъ ивъ стараго во-

декса, перепечатана затЈмъ у Rah Ь е с К, Кјетре Visebog. Копенг.

1810. и Udvalgte danske Viser af Nyerup, 1, 210—217. Переводъ ея

W. Grimm. Heldenlieder. Heidelberg 1811, стр. 73; Uh-

land's Schriftea zur Geschichte der Diohtung und Sage. 1868, VII,

стр. 416.