63

читъ гробомъ въ ея дверь: „послушай, Эльса, отвори твоему же-

ниху!“ „Я не открою теб'Ь, отвђчала она, пока ты не призо-

вешь имени Христа, вавъ это д'Ьлалъ ты прежде.“

Въ этомъ М'ЬсА въ датской балладђ является

пропусвъ, тавъ вавъ она пе говорить ничего о тоиъ, вакъ Эльса

впускаетъ въ себ'ђ своего мертваго жениха и вавъ они затвмъ

проводятъ врыа вм'ЬстЬ; точно также и вонецъ баллады свои-

вань и умалчиваетъ о ночномъ Ввушвой владбища,

на воторомъ мертвецъ спускаетса въ свою могилу. Поэтому

ходь равсваза въ баллад'Ь не послВдователевъ и врайне слать.

На выше приведепныы слова хьвушви мертвецъ говорить:

разъ, вавъ ты радуепљся, мой гробь наполняется

розами, а когда ты горюешь, онъ бываеть полонъ крови. Воть

поеть врасный пВтухъ, мнгЬ пора въ могилу, а ты смотри на не-

60, вавъ медленно будетъ исчезать ночь.“ Мертвецъ скрылся

въ могилв, а Эльса вернулась домой, ед сердце разрывалось отъ

гора и черезъ мЪсацъ опа лежала въ черной землђ.

Существуетъ и анзлтска,в баллада подходящаго содержа-

Hia, но она въ тавой М'ЬрВ изйнена уже въ новомъ дух'Ь, что

не даетъ ни малышаго намека на первоначальную основу произ-

которое, по всей в%роатности, должно было совпадать

съ пђснами шведской и датсвой. Баллада эта „Sweet William's

1) развивается въ тавомъ видђ:

Кь дверамъ Маргариты авилса духъ и съ жалобнымъ сто-

вонь хваталса за замовъ. „Ты-дь это отецъ мой Филиппъ, или

-братъ Джонъ, или это ты, Уилли, мой возлюбленный, вернулсд

домой изъ Я не отецъ твой и не брать, а я въ са-

момъ дВлВ твой Уилли. Маргарита, мод дорогаа, а пришель

затђмъ, чтобы ты возвратила мое слово, данное Te6h.g

„Я вивогда не возвращу теб'Ь твоей свободы; войди лучше во

мвђ и расцђлуй мена.“ „Еслибъ а вошелъ въ тебђ и поцвло•

валь теба въ твои рововыд уста, дни твои были бы сочтены, тавъ

вавъ а уже не живой человђвъ; освободи мена, Маргарита, отъ

1) J.Chil d, ор. cib. Ш, стр. 226.