63
читъ гробомъ въ ея дверь: „послушай, Эльса, отвори твоему же-
ниху!“ „Я не открою теб'Ь, отвђчала она, пока ты не призо-
вешь имени Христа, вавъ это д'Ьлалъ ты прежде.“
Въ этомъ М'ЬсА въ датской балладђ является
пропусвъ, тавъ вавъ она пе говорить ничего о тоиъ, вакъ Эльса
впускаетъ въ себ'ђ своего мертваго жениха и вавъ они затвмъ
проводятъ врыа вм'ЬстЬ; точно также и вонецъ баллады свои-
вань и умалчиваетъ о ночномъ Ввушвой владбища,
на воторомъ мертвецъ спускаетса въ свою могилу. Поэтому
ходь равсваза въ баллад'Ь не послВдователевъ и врайне слать.
На выше приведепныы слова хьвушви мертвецъ говорить:
разъ, вавъ ты радуепљся, мой гробь наполняется
розами, а когда ты горюешь, онъ бываеть полонъ крови. Воть
поеть врасный пВтухъ, мнгЬ пора въ могилу, а ты смотри на не-
60, вавъ медленно будетъ исчезать ночь.“ Мертвецъ скрылся
въ могилв, а Эльса вернулась домой, ед сердце разрывалось отъ
гора и черезъ мЪсацъ опа лежала въ черной землђ.
Существуетъ и анзлтска,в баллада подходящаго содержа-
Hia, но она въ тавой М'ЬрВ изйнена уже въ новомъ дух'Ь, что
не даетъ ни малышаго намека на первоначальную основу произ-
которое, по всей в%роатности, должно было совпадать
съ пђснами шведской и датсвой. Баллада эта „Sweet William's
1) развивается въ тавомъ видђ:
Кь дверамъ Маргариты авилса духъ и съ жалобнымъ сто-
вонь хваталса за замовъ. „Ты-дь это отецъ мой Филиппъ, или
-братъ Джонъ, или это ты, Уилли, мой возлюбленный, вернулсд
домой изъ Я не отецъ твой и не брать, а я въ са-
момъ дВлВ твой Уилли. Маргарита, мод дорогаа, а пришель
затђмъ, чтобы ты возвратила мое слово, данное Te6h.g
„Я вивогда не возвращу теб'Ь твоей свободы; войди лучше во
мвђ и расцђлуй мена.“ „Еслибъ а вошелъ въ тебђ и поцвло•
валь теба въ твои рововыд уста, дни твои были бы сочтены, тавъ
вавъ а уже не живой человђвъ; освободи мена, Маргарита, отъ
1) J.Chil d, ор. cib. Ш, стр. 226.