204
И. И. СРЕЗНЕВСКАГО,
витиями оиисаЈя•, недыя однако не хпомнпть хоть н%которыхъ
изъ рзуљтатовъ ихъ иногоВтняго и многотруднаго подвига.
Въ первомъ том% дано Фто о текс-
ть Славянскаго перевода книгъ священпго nucaHiH. ЦЬью из-
бьио—дознать, какъ образовалось то c06paHie библей-
скихъ книгъ, на Славянскоиъ язык•Ь, которое мы ИМ'Ьи до пер-
выхъ нечатныхъ и въ какомъ вид% вообще бьио изв•Ьстно
слово нашимъ предкамъ. Для этого сличены спискп книгъ
св. между собою, сличень перводъ съпоџинникоиъ, раз-
смотр%нъ языкъ перевода въ кь его относитељной
древности. Работы эти привели кь вывод.у, что изъ книгь ветхо-
зав±тныхъ въ переврхЬ древнемъ сохранилисй: Мои-
сеево», книги (Иисуса Навина», «Судей», «Руеь», «Пса.зтырь», книга
«1ова», «П±сни П±сней» и шестнадцать книгъ Пророческихъ, что
переводъ прочихъ ветхозауЬтныхъ книгъ не такъ древень и. не
такъ хорошь, что книга аЕсоврь» переведена съ Еврейскаго, а
книги «Паралипоменонъ», три книги «Ездры»; книги «T0Biu»,
цЮдиоь», «Премудрости Соломона» и двгЬ книгп «Маккавейскјя»
съ Латинскаго —уже въ ХУ в%кВ. Относительно книгъ новоза-
в±тныхъ найдено, что переводъ всКъ ихъ прнпаџежить древ-
нему времени, даже и переводъ «Апокалипсиса», хотя онъ п мо-
ложе, что въ полныхъ спискахъ кнпгь евангељскихъ и апостол-
скихъ тексть перевода сохранилъ бол±е первоначальной
древности, ч•Ьмъ въ книгахъ церковныхъ въ которыхъ,
по разнымъ причинамъ, въ древности были допускаемы разныя
текста.
Во второмъ том%, разборомъ списковъ толковатй св. писа-
доказано, то кь древнНшему Славянской письмен-
ностп отнесены должны быть, кром± обширнаго труда Иоанна
экзарха о шести дняхъ переводы Пса.лтыри
и Пророковъ, что древни же, но сравнительно моложе, переводы
евангељскихъ книгљ Болгарскаго, Апо-
столикихъ книгъ н Апокалипсиса, а все остаљное—произведе-
ХУ в±ка и сл±дующихъ, что н•Ькоторые изъ стар±йшихъ