204

И. И. СРЕЗНЕВСКАГО,

витиями оиисаЈя•, недыя однако не хпомнпть хоть н%которыхъ

изъ рзуљтатовъ ихъ иногоВтняго и многотруднаго подвига.

Въ первомъ том% дано Фто о текс-

ть Славянскаго перевода книгъ священпго nucaHiH. ЦЬью из-

бьио—дознать, какъ образовалось то c06paHie библей-

скихъ книгъ, на Славянскоиъ язык•Ь, которое мы ИМ'Ьи до пер-

выхъ нечатныхъ и въ какомъ вид% вообще бьио изв•Ьстно

слово нашимъ предкамъ. Для этого сличены спискп книгъ

св. между собою, сличень перводъ съпоџинникоиъ, раз-

смотр%нъ языкъ перевода въ кь его относитељной

древности. Работы эти привели кь вывод.у, что изъ книгь ветхо-

зав±тныхъ въ переврхЬ древнемъ сохранилисй: Мои-

сеево», книги (Иисуса Навина», «Судей», «Руеь», «Пса.зтырь», книга

«1ова», «П±сни П±сней» и шестнадцать книгъ Пророческихъ, что

переводъ прочихъ ветхозауЬтныхъ книгъ не такъ древень и. не

такъ хорошь, что книга аЕсоврь» переведена съ Еврейскаго, а

книги «Паралипоменонъ», три книги «Ездры»; книги «T0Biu»,

цЮдиоь», «Премудрости Соломона» и двгЬ книгп «Маккавейскјя»

съ Латинскаго —уже въ ХУ в%кВ. Относительно книгъ новоза-

в±тныхъ найдено, что переводъ всКъ ихъ прнпаџежить древ-

нему времени, даже и переводъ «Апокалипсиса», хотя онъ п мо-

ложе, что въ полныхъ спискахъ кнпгь евангељскихъ и апостол-

скихъ тексть перевода сохранилъ бол±е первоначальной

древности, ч•Ьмъ въ книгахъ церковныхъ въ которыхъ,

по разнымъ причинамъ, въ древности были допускаемы разныя

текста.

Во второмъ том%, разборомъ списковъ толковатй св. писа-

доказано, то кь древнНшему Славянской письмен-

ностп отнесены должны быть, кром± обширнаго труда Иоанна

экзарха о шести дняхъ переводы Пса.лтыри

и Пророковъ, что древни же, но сравнительно моложе, переводы

евангељскихъ книгљ Болгарскаго, Апо-

столикихъ книгъ н Апокалипсиса, а все остаљное—произведе-

ХУ в±ка и сл±дующихъ, что н•Ькоторые изъ стар±йшихъ