150

ЖУРНАЛ НАРОДНЫ'О ПРОСВЩЕНШ. -

CBit, хота значительно отъ того, полыоидса

переводчивъ тевста Бартол. Инна главы развиты ботве у однош,

дру1Ја—у, другого; послВдовательностА издоита одна и та ве тамъ

и здЊ, но въ рувшжиси схвдуеть за гпвой 261 (—277 таета Вар-

топ) бољшаа вставка (гл 261—323), ВОТОРЙ вь пытножъ тевст

%ничто не отв±чаеть. Пос.“днеиу обстоатељсоу а, не

прцца» большого и не берусь р•Ьшитъ, входлвс.ь эт

вставка уже во французсвомъ тет“, воторыиъ

переводчивъ, им она инъ имимъ была почерпнут въ

вавого-нибудь другого источнива. Ужь одна форма Миога, тто-

рый можно представить продолжающими до безвонечп—,

объасняеть TaRia сиовољнна Стоно тољво т-

Омъ Аств прервать разговоръ и посл% дюбаго отйта Сидраха

вставить новый тпросъ цара, иди даже цЬнй радъ вопросовъ съ

соотв%тстврщиии топовтяии. Что въ тевспхъ подобнаго рода

тавЈа был дьоть обвхновениыиъ, довзыиегса увь

однимъ cpaBHeHieMb 0THiz Бартоли, гд•ђ гпвъ т-

протвъ и отйтогь) 557, еъ французскою перевлвой, напечатанною

въ 1531 г. (Paris par mistre Pierre Vidwe)•. „Mil quatre vingtz et

quatN demandes, avec les solutions et respnsa tous propoz, oeuvre

curieux et moult recreatif, selon le saige Sidrachk. Навонецъ, иный сю-

ставь паматнива, вавъ онъ сохранили въ рув—ихъ, легко •объас-

намъ его истрт Рапа была дана въ разговорахъ маду

царемъ и мудрецомъ, и nocrueHH0 разроствлась до фой энци-

всего, подобало знать среднев•вховому челов±ву: пдрь

толовать о плиетахъ и ихъ вЈати, и въ ввигу

лалса въ ртоворной форм% полный звЬдочетецъ. Зайиъ схћдо-

иль наконецъ травнивъ. Что это встввя позТд, а

изъ того обстоатељства, что пом%стились въ вонц±

дтога, хотя еще внутри той сказочной рамки, вотораа дать ему

харавтеръ фаго. Первая часть текста тавзе не M'iza.B интер-

полати, хота вообще, вм'ђстЬ съ рамвой она представиетъ

наиъ еще первикшую форму Разум%етса, тољко три-

бщэительно. Возстановить ее вритичесви возможно лишь въ томъ

случађ, когда взяты будутъ во вев рукопис-

ша редав[ји, преимущественно и вавъ

самыа воторыми руноводидись и переводчики, а

равно и •nuckit. Но и подобная вритичихи работа

причеть насъ лишь кь установленјю древн±йшаго французсваго