— 52 _
ставляютъ ть самыя въ думЬ которыхъ онъ
воспитань .
Но по того, какъ росла и расширялась хЬятельйость за-
'Ьзжаго святогорца, касаясь все новыхъ и новыхъ сторонъ рус-
ской жизни, его въ Москв•Ь становилось все опасны.
Уже одно вызвало всеобщее недовольство въ
книжной срехЬ. ИзуЬстно, что еще при первомъ перевохЬ неЬко-
торые изъ сотрудниковъ Максима выражали недовЫе кь его по-
правкамъ. Т“Ьхъ которыми руководился при своей ра-
ботЬ ученый грекъ, конечно, грамотеи понять не могјш,
потому что они никогда не слыхали ни о грамматик±, ни о рито-
рик±, ни о логиюЬ, ни о какихъ другйхъ наукахъ. Какъ велика
была та пропасть, которая отхЬляла Максима отъ московскихъ
людей, можно вихЬть изъ и которыя ему
приходилось хЬлать для нихъ. Этимъ бородатымъ книжникамъ онъ
объяснялъ наприм±ръ, что слова въ концеЬ 1оаннова о
невмеЬстимостп въ щЬломъ Mip•b книгъ, съ подробнымъ
хЬянТ 1исуса Христа, сл•Ьдуетъ понимать не буквально, что въ
словахъ „о свышнемъ не сл%дуеть понимать Mipa
ангельскаго, а что слову исполинъ неправильно
придавать зв%ря; приходилось толковать о словъ,
пом%щаемыхъ на иконахъ Богородщы, и объяснять, что это словњ
греческ)1 и значатъ Матерь а не Мареа и не Мироу, „якоже
неЬји всуе непщуютъ (предполагаютъ)“ . Любопытно прочесть тањже
которыя даваль Максимъ книжникамъ, желая преду—
предить дальн±йшую порчу книгъ плохими переводчиками. Онъ на—
писалъ по-гречески русскими буквами 16 стиховъ героическаго и
элегическаго pa3wbpa, приложилъ кь нимъ тексты съ сла—
вянскимъ переводомъ и говорилъ: если кто придеть кь вамъ посл•Ь
моей смерти и скажетъ, что знаетъ языкъ, заставьте его
перевести эти строки; если сможетъ, то в•Ьрьте ему— „добръ есть
и искусенъ“; если при этомъ скажетъ, какою уЬрою сложены стихи
эти, то „предобръ есть, его съ и и жалуйте
нещадно” ... При взаимнаго между Максимомъ
и той средой, для которой онъ трудился, было неиз-
б•Ьжно. „Ты досаждаешь, говорили ему недовольные его исправле—