М. Склодовская- Кюри

РАДй и РАДЮАНТИВНОСТЬ

(Recherchee вит 1ев SubBtances radloactlves. Th&e pr6sent6e la

Faouit6 des Sclencee de Ранв pour obtenlr [е grade de Docteur

b8.SclenceB-phY81ques).

Пер. съ 2-го фравцузспго пдвн1я А. 1. Вачпнскио. г. Стр. 1 р.

Изъ чтзывовъ печати:

„Квихи вздвва очень оцрятво, рисунви исполнены ахуратво, и мохно

ран%е предвид•ть ея широкое распустр.нев]е, Вмъ боне что вп вытедтвп

одвовреневво четырехъ русскихъ цереводовъ данный яваается лучшимъ по точ-

ности и близости хь поџинвикуе

Русская Миме, 190' в., d«a$.

Гаральдъ Гёфдингъ

ФИЛОСОФСНЋ ПРОБЛЕМЫ

Перевод“ съ н±м. Рафаила Содовьева. 1W5 г. Стр. 87. 1Шва в.

СОДЕРЖАН 1 Е:

Введен)е. Прбдеиа сознм!я. Проблема Проблеп быт{я.

01фЕХИ. Этическаа проблема. Этичесвая работа. Рц1ональвосљ этической офт.

Репг!озвая проблема.

Анри Лиштанберже (Henri Lichtenberger)

професоръ университета въ Нанси

РИХАРДЪ ВАГНЕРЪ КАНЬ ПОЭТ Ъ И

МЫСЛИТЕЛЬ

Перо. съ 2-го французскаго издан1я Серва Соловьева. lW5 г. 838. Шва 2 р.

Изъ отзывовъ печати:

„Кинга Лвштайберхе появилась въ русскомъ перевод% весьма ваги: о

Вагнер• много говорив у насъ и писали, но ц%льнвго критичесваго анали его

творчества не существуео.

Сочинен]е Хвштвнберве две“ ваиъ всестороннюю оц•нху веей художествеияой

Вятепности вехиваго композитора въ свявя съ его изложеннои весьма

исвусно и впохв% объевтивво. Апорт— большой почитатель таланта Вагнера, во он.

безпристритво относится въ нему хахъ кь чехов%ку и общественному тяти».

Особеннаго засхужипютъ части книги, гв иторъ

оцввху оперъ Винера, укиывитъ на ихъ геневисъ и методы творченва компол-

тора. Въ общей оц±вх• Ватехьяости Вагнера Лиштанберхе авиетеа посредниконъ

между арыии поклонниками и хулителями художника. Книга написана виьма

изящно, а перевоо сд•ханъ хорошо, если не считать в•воторыхъ неприиьво-

ст“.. Книга доина им±ть васаужевныИ усп%хъ. изящна.я•.

Обрзоин", 1905 в., сптфь.

„Книга Лиштанберхе, теперь появляющаяся въ прекривоиъ руосвомъ пе-

ревод• С. Соловьева, до еихъ порь остается одной ввъ удачв±йшихъ попытовъ

синтезировать философскую и поэтическую индивидуальность Вагнера. Авторъ на-

званной работы очень осторохевъ въ своихъ, всегда строго обоснованвыхъ, вывь

дахъ в чуждъ всякой нетерпимости.

Наше пониман]е Вагнера, можетъ быть. еще сдишвомь не полно. Онъ—ве

только величайшее въ европейскомъ искусств% XIX вакъ гои-

ритъ Лиштавберже, онъ—одинъ взъ наибод±е глубокихъ и сосредоточеннып мы.

слитедей чемМчества, одаренный высочайшииъ даромъ художествевнаго твор

чества. Такое сочтап1е мы знаемъ только въ библейскихъ пророкахъ.

Поймуть Вагнера только тогда, хогдв перестанутъ въ веиъ вид%ть ире-

имущественно мувыканта и будуп воспрннвмать величавую мощь его интуид}й

вн• квихъ-аибо частныхъ подразд%лен1й. Какъ часть этой работы будушвго,

Диштанберже заслуживаетъ полнаго вниман1я; а руссв!й переводъ ва являли

витоятеовой потребностью въ виду б•Ьдвости вашей философской д—ратуры

такими сочивеФиви.

Руно, 1908 в., 5.