— 198 —
—Унтан вара йулташёсем хушшинЂе сав вёреневен више.ие
мар тенё самах саркн>послљ этто между ао товарища-
ми распространилась мода, что ученикъ тотб не ум—.б.
(МО). Сав5 ЕРОМ'Ь вышеуказанныхъ таво употреб-
дается въ смысл'ђ такой-то 1), вогда имя предмета не уто-
поется: ах йыснафм (дав зятем; мой (такой.-то).
IIpuMTOHie. Употребляясь съ частицей „ахи
сай образуетъ давах (им: сав-давах) — тоже, все
равно, напр. ман1н рвах ваймалла тет — жнљ, творит она,
все равно надо идти. Находясь въ вошф фразы сав подтвер-
ждаетъ слова другаго лица, переводясь по русски—Да, конеч-
но, разумљется (подобно тат. шул), напр. Сирён ину кай-
мадла—Ваш идти Да.ио.—Ину сав—Да, Далеко; разумљет-
ся Далеко; тош то и дљпо, что Далеко (тат. јырав шуд).
MrhcToueHie вк—тпоть (казан. вит.-татар „ул“, вирг.
„ол“) употребляется въ этомъ только соотйтствуа
русскому оный, упомянутый, указывая на предметъ, о вото-
ромъ уже шла ргЬчь, но который разсизчивъ представдаетъ
отъ себя отдаденнымъ, тогда вавъ саА, употребленное въ томъ
же смысгь, ставить предметъ вакъ бы на виду у разсвазчи-
и: вал сыра султен Моисей даман сире—Не Моисей даш
ваш сь неба (соб. сверху) топь ФЛМб (МО) — МЊЕШВ си-
МЕС шарса пур, шарсасене мзвшасем тун5 пулё, сав5нпа
валамасдё-ши? (Поёб Ha3aaHie.M6) „мокша“ есть зеленый би-
серб, этотб бисерб, вљроятно, изофљли мордва жокишне, не
поэтому-ли такб ао и Ђисдана кун-
та вилсе ситме тар5ш, вал вунё епир вас тухса кайма Ард-
шап5р.—Њ сеймому числу старайся сюда, Вб тотб
День вечерош мы поспшраемся выљтать (буин.) — ВК также
можетъ зайнать Ц'ђлое но всегда сохраняя свой
1) Кавъ араб. или тат. „шул".