— 198 —

—Унтан вара йулташёсем хушшинЂе сав вёреневен више.ие

мар тенё самах саркн>послљ этто между ао товарища-

ми распространилась мода, что ученикъ тотб не ум—.б.

(МО). Сав5 ЕРОМ'Ь вышеуказанныхъ таво употреб-

дается въ смысл'ђ такой-то 1), вогда имя предмета не уто-

поется: ах йыснафм (дав зятем; мой (такой.-то).

IIpuMTOHie. Употребляясь съ частицей „ахи

сай образуетъ давах (им: сав-давах) — тоже, все

равно, напр. ман1н рвах ваймалла тет — жнљ, творит она,

все равно надо идти. Находясь въ вошф фразы сав подтвер-

ждаетъ слова другаго лица, переводясь по русски—Да, конеч-

но, разумљется (подобно тат. шул), напр. Сирён ину кай-

мадла—Ваш идти Да.ио.—Ину сав—Да, Далеко; разумљет-

ся Далеко; тош то и дљпо, что Далеко (тат. јырав шуд).

MrhcToueHie вк—тпоть (казан. вит.-татар „ул“, вирг.

„ол“) употребляется въ этомъ только соотйтствуа

русскому оный, упомянутый, указывая на предметъ, о вото-

ромъ уже шла ргЬчь, но который разсизчивъ представдаетъ

отъ себя отдаденнымъ, тогда вавъ саА, употребленное въ томъ

же смысгь, ставить предметъ вакъ бы на виду у разсвазчи-

и: вал сыра султен Моисей даман сире—Не Моисей даш

ваш сь неба (соб. сверху) топь ФЛМб (МО) — МЊЕШВ си-

МЕС шарса пур, шарсасене мзвшасем тун5 пулё, сав5нпа

валамасдё-ши? (Поёб Ha3aaHie.M6) „мокша“ есть зеленый би-

серб, этотб бисерб, вљроятно, изофљли мордва жокишне, не

поэтому-ли такб ао и Ђисдана кун-

та вилсе ситме тар5ш, вал вунё епир вас тухса кайма Ард-

шап5р.—Њ сеймому числу старайся сюда, Вб тотб

День вечерош мы поспшраемся выљтать (буин.) — ВК также

можетъ зайнать Ц'ђлое но всегда сохраняя свой

1) Кавъ араб. или тат. „шул".