50

П. А. БАДМАЕВЪ

представители браминства, и въ четжртомъ — сторонники Будды съ Цо-жед-шонну во

т.тал.

Прежде ч%мъ говорить о Цо-же;ешонну, какъ аутор% «Жуд-Ши», считаемъ нуж-

ны.мъ обыснить имое Ha3BaHie «Жуд-Ши» и кажущуюся легендарншть первой главы

первой книги того

«Жуд-Ши» носить сл%дующее полное назите на тибетскомъ языке.

бДуд.рЗи-сНин.бо-ян-лаг-бЖад-баг-с,ан1.а-ман-аг-ги-рг Жуд-вШи, по-монгольски:

яау-чжирухэн-найман-гэшэгутэ-ннгоуца 1-эубидасун-Дурбун•унду-сунъ», что въ иер-

во$ означаетъ: «Сердце Нектара, восьмив•ћтвистыя четыр основы 1 те-

Наз"е «Сердце Нектара» указыюетъ, что въ «Жуд-Ши» изложены основные

взгляды щнчебной науки.

ЊсьмиуВтвистымъ это omHeHie называется потому, что излагаетљ о

восьми предметахъ: 1) объ B3pwauo челов%ка, 2) о женщинахъ, З) о Д'ћтскомъ

ортнизм'В, 4) о нервно-истерическихъ субъектахъ, 5) о язвахъ и рахъ, 6) объ отрав-

и ядиъ, 7) о старческомъ организмз, 8) о и старости.

Въ «Жуд-Ши» вкратц'ћ излатется вся врачебная наука въ обширномъ смысл

этого слова, но ему присвоено названје тери», потому что цмью изуче-

нЈя медицины съ древнмшихъ временъ считалось лжете.

Въ текстВ «Жуд-Ши» пери-я глава начинается кь Вух$ вки-

чей: «поклоняюсь врачей Буф». Затћмъ каждая глава начинается

ученика кь учителю. Пбдобная разговорная форма общеаринята въ литер-

тт. Эти тирсы и отлты вами опущены. Мы считали также необходимымъ пояснять

и дополнять, строго придержитясь подлинника, н•Ькоторыя слова и совер-

шенно ясныя для врачей изс*дователей «Жуд•Ши», привышпихъ соединять съ ними

извтстныя но не ясныя для Нап—ръ, общеиз&гное ти-

бетское слож) «намхай», а монголыкое «окторгой», переидимое знаменитыми европей-

скими по-русски небо, по-нтмецки der Himmel, Пб французски

le ciel, нами переведено «пространство», по точному смыслу этого слова.

Ламы предполагають, что «Жуд-Ши» щюпоЈдывалъ Бута Сакья-Муни,

такъ какъ предшественники ихъ буддисты воспољзовав*я плодами врачебной науки,

на$лили актора «Жуд-Ши» Цо-жед-шонну вс%ми эпитетами Будды.

Прочитавъ извлечете изъ первой главы первой книги «Жуд-Ши», мало знакомый

съ предметомъ читатель можеть подумать, что врачебной науки Тибет ле-

гендарнаго свойств, и что поэтому она не ислуживаеть кь cepi03HaI'0

Но мы над%емся, что, ознакомившись съ нашими поясненЈями, MH0Tie легко поймуть, что

слыуеть визьма cepi03H0 отнестись кь «Жуд-Ши». А даровитуе ученые спе-

щихъ восходу соднца. На стоколесной водесниц•Ь, запряжеаной шестью быстроногими ко-

няни, они разгоняють также тумань и показывають дорогу путешественникамъ; они спа-

сають утоиающихъ въ морев и подносять болащимъ д±карства (Тумасовъ, стр. 179).

1 Тибетское слово «сан-а», а монгольское «нигоуца» означають: тайный,

недоступный, спрятанный.

Н•Ькоторые дамы врачи), полагаютъ, что врачебная наука доджна дер-

жаться въ секретћ. Въ виду этого распространено MH%Hie, что медицина Тибета шпавдяетъ

«дмствительно» тайну врачебнаго и что врачи держать свои въ

большомъ секретЬ, поэтому самов медицинское изъ воораго они черпа-

ютъ свои познанвт, названо «тайнымъ».

Въ дМствитедьности слова: «сан-а• и «нигоуца» сдыуеть переводить сдовомъ спе-

тмъ вавъ «Жуд-Ши» не иожвтъ называться тайным•ь, секретнымъ д•ЬчеОникомъ,

ибо въ тевстЬ (во 2 части) прямо сказано: «изучайте врачебную науку В,

вто жедаетъ провестп живнь равумао, быть здоровымъ, жить, другихъ, жить долго, иву-

чать науки и пользоваться бдагосостонтемъ».

Прямой смыслъ этихъ BHpazeHit вподн± доказывать, что «Жуд-Ши» доджво быть

важдаго, Жедающаго изучить врачебную науку. Даже и въ филологическоиъ

слЫуеть перевести указанныя слова именно такъ, тибетское «еан•а» и мов-

годьсвое «нигоуца» выражають, что «Жуд-Ши» недоступно, скрыто, только для

лицъ, непосвятившихъ его а доступно