50
П. А. БАДМАЕВЪ
представители браминства, и въ четжртомъ — сторонники Будды съ Цо-жед-шонну во
т.тал.
Прежде ч%мъ говорить о Цо-же;ешонну, какъ аутор% «Жуд-Ши», считаемъ нуж-
ны.мъ обыснить имое Ha3BaHie «Жуд-Ши» и кажущуюся легендарншть первой главы
первой книги того
«Жуд-Ши» носить сл%дующее полное назите на тибетскомъ языке.
бДуд.рЗи-сНин.бо-ян-лаг-бЖад-баг-с,ан1.а-ман-аг-ги-рг Жуд-вШи, по-монгольски:
яау-чжирухэн-найман-гэшэгутэ-ннгоуца 1-эубидасун-Дурбун•унду-сунъ», что въ иер-
во$ означаетъ: «Сердце Нектара, восьмив•ћтвистыя четыр основы 1 те-
Наз"е «Сердце Нектара» указыюетъ, что въ «Жуд-Ши» изложены основные
взгляды щнчебной науки.
ЊсьмиуВтвистымъ это omHeHie называется потому, что излагаетљ о
восьми предметахъ: 1) объ B3pwauo челов%ка, 2) о женщинахъ, З) о Д'ћтскомъ
ортнизм'В, 4) о нервно-истерическихъ субъектахъ, 5) о язвахъ и рахъ, 6) объ отрав-
и ядиъ, 7) о старческомъ организмз, 8) о и старости.
Въ «Жуд-Ши» вкратц'ћ излатется вся врачебная наука въ обширномъ смысл
этого слова, но ему присвоено названје тери», потому что цмью изуче-
нЈя медицины съ древнмшихъ временъ считалось лжете.
Въ текстВ «Жуд-Ши» пери-я глава начинается кь Вух$ вки-
чей: «поклоняюсь врачей Буф». Затћмъ каждая глава начинается
ученика кь учителю. Пбдобная разговорная форма общеаринята въ литер-
тт. Эти тирсы и отлты вами опущены. Мы считали также необходимымъ пояснять
и дополнять, строго придержитясь подлинника, н•Ькоторыя слова и совер-
шенно ясныя для врачей изс*дователей «Жуд•Ши», привышпихъ соединять съ ними
извтстныя но не ясныя для Нап—ръ, общеиз&гное ти-
бетское слож) «намхай», а монголыкое «окторгой», переидимое знаменитыми европей-
скими по-русски небо, по-нтмецки der Himmel, Пб французски
le ciel, нами переведено «пространство», по точному смыслу этого слова.
Ламы предполагають, что «Жуд-Ши» щюпоЈдывалъ Бута Сакья-Муни,
такъ какъ предшественники ихъ буддисты воспољзовав*я плодами врачебной науки,
на$лили актора «Жуд-Ши» Цо-жед-шонну вс%ми эпитетами Будды.
Прочитавъ извлечете изъ первой главы первой книги «Жуд-Ши», мало знакомый
съ предметомъ читатель можеть подумать, что врачебной науки Тибет ле-
гендарнаго свойств, и что поэтому она не ислуживаеть кь cepi03HaI'0
Но мы над%емся, что, ознакомившись съ нашими поясненЈями, MH0Tie легко поймуть, что
слыуеть визьма cepi03H0 отнестись кь «Жуд-Ши». А даровитуе ученые спе-
щихъ восходу соднца. На стоколесной водесниц•Ь, запряжеаной шестью быстроногими ко-
няни, они разгоняють также тумань и показывають дорогу путешественникамъ; они спа-
сають утоиающихъ въ морев и подносять болащимъ д±карства (Тумасовъ, стр. 179).
1 Тибетское слово «сан-а», а монгольское «нигоуца» означають: тайный,
недоступный, спрятанный.
Н•Ькоторые дамы врачи), полагаютъ, что врачебная наука доджна дер-
жаться въ секретћ. Въ виду этого распространено MH%Hie, что медицина Тибета шпавдяетъ
«дмствительно» тайну врачебнаго и что врачи держать свои въ
большомъ секретЬ, поэтому самов медицинское изъ воораго они черпа-
ютъ свои познанвт, названо «тайнымъ».
Въ дМствитедьности слова: «сан-а• и «нигоуца» сдыуеть переводить сдовомъ спе-
тмъ вавъ «Жуд-Ши» не иожвтъ называться тайным•ь, секретнымъ д•ЬчеОникомъ,
ибо въ тевстЬ (во 2 части) прямо сказано: «изучайте врачебную науку В,
вто жедаетъ провестп живнь равумао, быть здоровымъ, жить, другихъ, жить долго, иву-
чать науки и пользоваться бдагосостонтемъ».
Прямой смыслъ этихъ BHpazeHit вподн± доказывать, что «Жуд-Ши» доджво быть
важдаго, Жедающаго изучить врачебную науку. Даже и въ филологическоиъ
слЫуеть перевести указанныя слова именно такъ, тибетское «еан•а» и мов-
годьсвое «нигоуца» выражають, что «Жуд-Ши» недоступно, скрыто, только для
лицъ, непосвятившихъ его а доступно