— 276 —

изв±стныхъ пова переводовъ всей Эклоги или ен частей 1) съ Е

также обнаруживаеть самостоятельность ихъ а сл'ь-

довь перевода appendix'a не нашлось совершенно.

Изъ этихъ вытекаетъ выводъ, что первоначальный

составь нав. перевода не моть въ Е отличатьсн отљ даннаго въ

позднМшихъ сдав. спп. и вполй совпадать съ пм:.йднвмъ, вавъ онъ

законченъ въ представленноиъ выше и дал±е: тавъ вавъ

с.м•тавъ завлючитељныхъ статей Е не совпадаеть съ дополне-

HieMb въ увазателю ваноновъ. то послТднее играетъ такую же

роль, вавъ подобное же въ Patm. 172 (выше стр. 233—

234), т. е. ово должно считаться принадлежностью греч. текста, а не

прибаввой слав. переводчика 2).

Тавъ вавъ уфо; raoprtX6; и уто; уто:ехб; обыч-

ную принадлежность appendix Eclogae во многихъ и разнообраз-

ныхъ церковно- и граждансво-правовыхъ сборнивахъ (сравн. Zach8-

riae, Gesch.3, 3141069), то npzcyTcTBie ихъ въ въ ува-

зат. каноновъ Е наводить на вощюь, не должны ли они были

находитьса и въ V въ состай appendix Eclogae. В'ЬроатнВе всего,

отйть додженъ быть отрицательный ивъ потому, что писецъ V

долженъ быль бы wr•aHTb больше пространства, если бы имЬъ въ

виду дописать оба закона, тавъ еще болТе и потому, что appendix

дается V въ своеобразной рдавји, вознившей цутемъ не только

шеритановви, но и опущеЕйи бољшихъ отхвловъ древнМшаго со-

става.

1 У. Изъ двухъ описывемыхъ изводовъ тоть, упоиинаети

долженъ быть призвань мейе древнимъ чтмъ со-

Эклогу У; но одннмъ этимъ еще не пред-

р'Ьшается важдаго изъ нихъ для характеристиви перво-

1) Эњлоги тит. П гл. 2 въ спп. Казавск. л. 320, И. П. Вибл.л.

, (=Ру-

мянц. Муз. 230 л. 77) и ковецъ и тит. Xl&" гл. 2 —8, а также и

полный переводъ ея (въ печатн. кормчей изд. 1787 г. глава 49) принадлежать

равнымъ эпохамъ, но уже поздн%йшимъ, чвмъ переводъ синтагмы.

2) съ Patm. 172 относит. статьи блаж. Кипр. о

ересяхъ ясно свидме.тьствуеть, что и въ Е упоминав1е о ней могло появиться

ве подъ текста Е.