— 276 —
изв±стныхъ пова переводовъ всей Эклоги или ен частей 1) съ Е
также обнаруживаеть самостоятельность ихъ а сл'ь-
довь перевода appendix'a не нашлось совершенно.
Изъ этихъ вытекаетъ выводъ, что первоначальный
составь нав. перевода не моть въ Е отличатьсн отљ даннаго въ
позднМшихъ сдав. спп. и вполй совпадать съ пм:.йднвмъ, вавъ онъ
законченъ въ представленноиъ выше и дал±е: тавъ вавъ
с.м•тавъ завлючитељныхъ статей Е не совпадаеть съ дополне-
HieMb въ увазателю ваноновъ. то послТднее играетъ такую же
роль, вавъ подобное же въ Patm. 172 (выше стр. 233—
234), т. е. ово должно считаться принадлежностью греч. текста, а не
прибаввой слав. переводчика 2).
Тавъ вавъ уфо; raoprtX6; и уто; уто:ехб; обыч-
ную принадлежность appendix Eclogae во многихъ и разнообраз-
ныхъ церковно- и граждансво-правовыхъ сборнивахъ (сравн. Zach8-
riae, Gesch.3, 3141069), то npzcyTcTBie ихъ въ въ ува-
зат. каноновъ Е наводить на вощюь, не должны ли они были
находитьса и въ V въ состай appendix Eclogae. В'ЬроатнВе всего,
отйть додженъ быть отрицательный ивъ потому, что писецъ V
долженъ быль бы wr•aHTb больше пространства, если бы имЬъ въ
виду дописать оба закона, тавъ еще болТе и потому, что appendix
дается V въ своеобразной рдавји, вознившей цутемъ не только
шеритановви, но и опущеЕйи бољшихъ отхвловъ древнМшаго со-
става.
1 У. Изъ двухъ описывемыхъ изводовъ тоть, упоиинаети
долженъ быть призвань мейе древнимъ чтмъ со-
Эклогу У; но одннмъ этимъ еще не пред-
р'Ьшается важдаго изъ нихъ для характеристиви перво-
1) Эњлоги тит. П гл. 2 въ спп. Казавск. л. 320, И. П. Вибл.л.
, (=Ру-
мянц. Муз. 230 л. 77) и ковецъ и тит. Xl&" гл. 2 —8, а также и
полный переводъ ея (въ печатн. кормчей изд. 1787 г. глава 49) принадлежать
равнымъ эпохамъ, но уже поздн%йшимъ, чвмъ переводъ синтагмы.
2) съ Patm. 172 относит. статьи блаж. Кипр. о
ересяхъ ясно свидме.тьствуеть, что и въ Е упоминав1е о ней могло появиться
ве подъ текста Е.