15-й глав•Ь Бенфей указываетъ с.тђды одного изъ неотыскан-
ныхъ еще отд'ђловъ Папчатантры (стр. 599). Лишь относи-
тельно 6-й и 10-й главъ С. де СасЙ пока нельзя еще
внесены ли owh самимъ переводчикомъ вь арабскую
редакиЏю, или же онТ; вставлепы вь
Но кань бы тамъ пи было, переводъ Абдаллаха
скоро получилъ широкое переписывали
и перехЬлывали, въ него вносились новыя, чисто мгьстныя
черты, и, естественно, мало ио малу онъ долженъ быль под-
вергнуться значительнымъ въ cpaBHeHiU съ своимъ
первоначальнымъ видомъ. Одна изъ такихъ •арабскихъ
положила начало еврейскому переводу, другая—персидскому,
третья—греческому, четвертая—латинскому. Каждая изъ этихъ
передачъ арабскаго текста им•ђетъ при prIiIneHiII за-
нимающаго насъ вопроса, и потому мы обратимся нь ихъ
ближайшему
Что касается, во-первыхъ, еврейскаго перевода Калилы ва
Димны, который приписывается раввину 1оилю, то лишь часть
его изйстна 1), но о немъ можно составить се" по
латинской его, принадлежащей еврею IoaHHY Ка-
пуанскому и относящейся кь XIII в., между 1263—1278 г. 2),
на которой, въ свою очередь, основань пере-
водъ 3), схвланный по u0Be.Ii;ui10 графа Эбергарта Виртем-
1) Съ 10-й книгой этого перевода, схђланнаго до 1250 г.,
позн,Томилъ Neubauer: «I)as Х capitel der hebraischen Ueber-
setzung des Xalilah und Dimnah, text und deutsche Uebersetzung»
въ «0rient und 0ccident», v. Th. Benfey, Bd. 1, s. 481—496,
657—680.
2) Directoritun humanae vitae, alias parabole antiquorum sa-
pientium; это безъ означен;я года п м•ђста относятъ кь
1480 г.
3) Мы пользовались этимъ переводомъ въ изданной