15-й глав•Ь Бенфей указываетъ с.тђды одного изъ неотыскан-

ныхъ еще отд'ђловъ Папчатантры (стр. 599). Лишь относи-

тельно 6-й и 10-й главъ С. де СасЙ пока нельзя еще

внесены ли owh самимъ переводчикомъ вь арабскую

редакиЏю, или же онТ; вставлепы вь

Но кань бы тамъ пи было, переводъ Абдаллаха

скоро получилъ широкое переписывали

и перехЬлывали, въ него вносились новыя, чисто мгьстныя

черты, и, естественно, мало ио малу онъ долженъ быль под-

вергнуться значительнымъ въ cpaBHeHiU съ своимъ

первоначальнымъ видомъ. Одна изъ такихъ •арабскихъ

положила начало еврейскому переводу, другая—персидскому,

третья—греческому, четвертая—латинскому. Каждая изъ этихъ

передачъ арабскаго текста им•ђетъ при prIiIneHiII за-

нимающаго насъ вопроса, и потому мы обратимся нь ихъ

ближайшему

Что касается, во-первыхъ, еврейскаго перевода Калилы ва

Димны, который приписывается раввину 1оилю, то лишь часть

его изйстна 1), но о немъ можно составить се" по

латинской его, принадлежащей еврею IoaHHY Ка-

пуанскому и относящейся кь XIII в., между 1263—1278 г. 2),

на которой, въ свою очередь, основань пере-

водъ 3), схвланный по u0Be.Ii;ui10 графа Эбергарта Виртем-

1) Съ 10-й книгой этого перевода, схђланнаго до 1250 г.,

позн,Томилъ Neubauer: «I)as Х capitel der hebraischen Ueber-

setzung des Xalilah und Dimnah, text und deutsche Uebersetzung»

въ «0rient und 0ccident», v. Th. Benfey, Bd. 1, s. 481—496,

657—680.

2) Directoritun humanae vitae, alias parabole antiquorum sa-

pientium; это безъ означен;я года п м•ђста относятъ кь

1480 г.

3) Мы пользовались этимъ переводомъ въ изданной