того, г. Пыпипъ въ своемъ «Очер[" литературной
старинныхъ пойстей и сказокъ русскихъ» (см. Уч. Зап. П
Отд. Им. Акад. Наукъ, кн. IV, 1858 г., стр. 155) упоми-
наетъ еще о чешскомъ переводД схђланномъ также подъ
латинской 16). Но лишь при нгђкоторомъ
1. Капуанскаго въ XIV составлепъ
быль латинскт переводъ Калилы ва Димны 17), ближайшимъ
образомъ основанный на испанскомъ 1289 года 18). (Benfey,
I)alltscll., Bd. 1, стр. 18), составляющемъ передачу совершенно
независимой отъ «Directorium humanae vitae» латипской ре-
дакт арабскаго текста, хотя и не той, которая изложена
стихами Baldo (XiIi в.) подъ Ha3BaHieMb «Alter Aesopus» (см.
P06sies in6dites (ltl тоуеп Аде, рас М. fdblstand du M6ril.
Paris. 1854. XV1).
Другимъ истокомъ арабскаго текста является
переводъ въ про:ув, сдљланный въ XII в. Абдуль-Мала-Насръ-
Аллахомъ. Существовалъ еще бо.тђе переводъ въ сти-
хахъ, приписываемый поэту Рудеки (LX—X стол.), но до насъ
онъ не дошелъ и мы узнаемъ о немъ лишь по свид'Ьтельству
Шах-Намэ (см. Уч. Зап. Каз. Уп. 1849. З, 67—68). На пе-
ревод'ђ те Насръ-Аллаха основана персидская явив-
шаяся тремя столНями поздн'ђе подъ именемъ Anwar-i Su-
мянутой Filosofia Morale Doni. Анг.тћлйй переводъ помгђщенъ въ
16) Prawidlo lidskbho ?ziwota, jinek podobentswi stary>ch тиа-
тећ»у.... ktez6ito-tak6 Dymnowy а kelilowy knihy slowi.
17) Мы имгЬемъ въвиду переводъ Raimond de (Нау-
lllundus de Byterris), озаглавленный «Liber de Dina et kalila».
1313.
18) Онъ издашь I)on Pascual de Gayangos въ «Biblioteca de
Autores Espanoles», Madrid. 1860, vol. LI.