— 13 —
году, по приказатю великаго Могола Ielaledin'a, Мохаммедъ•
Абара-Лбуль-Фазель сократилъ текстъ Ваеза, перехЬлалъ его
и переводъ свой назвалъ «Ayari Danish (00 lo образецъ
мудрости). Наконецъ, въ турецкой Али
схвланной около -половины XVI текстъ Ваеза сталь
изйстенъ подъ именемъ «Гумайюпъ-Намэ» (&ob с) уЬуО
царственная книга) 21).
Но 60.The ранней, сравнительно съ каждой изъ разсмот-
Р'ВПНЫ.хъ выше арабскаго текста, схђдуетъ считать
греческую, которая во многихъ шьстахъ ближе согласуется съ
Папчатантрой и Гитопадесой, чтКмъ Калила ва Димна въ из-
Такой же переводъ находимъ и въ «Les fables de Pilpai,
philosophe indien, ои la conduite des rois». Paris. 1698.
НгЬско.тько подновленный текстъ того же перевода, въ «Les
fables de Pilpay ои la conduite des grands et petits». Paris et
Bruxelles. 1698 и 1725.
Фридрихъ Августъ посвятилъ герцогинј; Шарлоттђ Брауншвейг-
ской въ 1792 г. переводъ David Sahid d'IspahaI! подъ загла-
BieMb: Les conseils et maximes de Pilpay, philosophe indien, sur
les divers 6tats de la vie.
Въ существепныхъ чертахъ одинаковый съ этимъ переводъ из-
дань быль въ Гамбург'В въ 1750 г.; онъ называется: Les fables
politiques et morales de PilpaT, philos. indien, ои conduite des
grands et des petits; revues, corrig6es et augment6es рат Ch.
Mouton. По весьма втЬроятной догадкј; г. Пшшна (стр. 152
Очерка“), переводъ этотъ послужилъ источникомъ для русскаго
перевода Бориса Волкова и нравоучительныя басни
Пильпая". СПб. 1762 г.
2') Обь этой передгЬлкгВ можно судить по с.тћдующимъ перево-
дамъ съ нея:
Les contes et les fables illdiennes de Bidpai et de Lokman
tradnites d'Ali Tchelebi ben Saleh, auteur Титс. 0euvre posthu-
lne par Galland. Paris. 1724. 2 vls.