— 19 —

l41 Кур'анъ 76, 21.

15) Кур'анъ 111, 4. 5.

16) Кур'анъ 73, 8.

l7) буквально —

—значить: заставить возвратиться;

содержатели чайныхъ употребляютъ этотъ терминъ въ

переливать чай изъ чайника въ чашку и обратно, это прод%лы-

вается до трехъ разъ, съ цвлью перем%шать чай.

18) это является зд%сь нич%мъ инымъ, какъ

„соире magique“. Въ такомъ —встр%-

чается у М. Reinau•i „J10numents arabes persants et turcs•. 1828

tone seconde р. 358:

б Sabart 6 kalaTita"

б Scharaya У 6 lui lui"

Авторъ въ объясняетъ, что „Seharaya“

есть сложное еврейское слово, состоящее изъ „сари и „jehobag—

что значить господинъ. Бол±е подробное этого вы-

мы походимъ въ книг% Мах'а GTiinbaum'a „Gesamntelte

Aufsatze Sprach und Saqen kunde“ Berlin 1901. Зд•Ьсь ав-

торъ на стр. 123, опровергаетъ вышеприведенное вы-

Reincud'0Mb, и говорить •ist aber ga.oiss nicht , сар-

древне-еврейскихъ словъ наша), wie Reinaud

annimntt, es ist vielmehr ebenfalls eine Вепеппипд Gottes, getoissermassen

die Uebersetzung топ У , nantiich das biblische (апје ашер dfje)«. У

'а приводится также литература, кь которой встр±чает-

ся именно: Arabic-Englisch Lexicon Лапв'ч

(И I р t 4. S); Катод der Leipziger Raths bibliothek (р 410а41З Ь)

и наконецъ въ н%сколько измћненной форм± въ Gatoa'iki Sac%au's

(р. 70). ,.jd hija ја находится въ Ис-

ходь Ш, 14; въ перевод% значить: „Я который пребудетъ"

(изъ Моисеева“ съ дословнымъ русскимъ перево-

домъ О. Н. Штейнберга, Вильна 19O г.)

19) Курань 37, 6.

20) Одинъ изъ эпитетовъ Аллаха. которыхъ насчитывается

до 99-ти. У П. Позднева „Дервиши въ мусульманскомъ Mip±•

эпитеты приводятся въ русскомъ перевод%. Стр. 178—184.

21) Начало 94 суры кур'ана.

22) Кур'анъ 7, 22.