— 19 —
l41 Кур'анъ 76, 21.
15) Кур'анъ 111, 4. 5.
16) Кур'анъ 73, 8.
l7) буквально —
—значить: заставить возвратиться;
содержатели чайныхъ употребляютъ этотъ терминъ въ
переливать чай изъ чайника въ чашку и обратно, это прод%лы-
вается до трехъ разъ, съ цвлью перем%шать чай.
18) это является зд%сь нич%мъ инымъ, какъ
„соире magique“. Въ такомъ —встр%-
чается у М. Reinau•i „J10numents arabes persants et turcs•. 1828
tone seconde р. 358:
б Sabart 6 kalaTita"
б Scharaya У 6 lui lui"
Авторъ въ объясняетъ, что „Seharaya“
есть сложное еврейское слово, состоящее изъ „сари и „jehobag—
что значить господинъ. Бол±е подробное этого вы-
мы походимъ въ книг% Мах'а GTiinbaum'a „Gesamntelte
Aufsatze Sprach und Saqen kunde“ Berlin 1901. Зд•Ьсь ав-
торъ на стр. 123, опровергаетъ вышеприведенное вы-
Reincud'0Mb, и говорить •ist aber ga.oiss nicht , сар-
древне-еврейскихъ словъ наша), wie Reinaud
annimntt, es ist vielmehr ebenfalls eine Вепеппипд Gottes, getoissermassen
die Uebersetzung топ У , nantiich das biblische (апје ашер dfje)«. У
'а приводится также литература, кь которой встр±чает-
ся именно: Arabic-Englisch Lexicon Лапв'ч
(И I р t 4. S); Катод der Leipziger Raths bibliothek (р 410а41З Ь)
и наконецъ въ н%сколько измћненной форм± въ Gatoa'iki Sac%au's
(р. 70). ,.jd hija ја находится въ Ис-
ходь Ш, 14; въ перевод% значить: „Я который пребудетъ"
(изъ Моисеева“ съ дословнымъ русскимъ перево-
домъ О. Н. Штейнберга, Вильна 19O г.)
19) Курань 37, 6.
20) Одинъ изъ эпитетовъ Аллаха. которыхъ насчитывается
до 99-ти. У П. Позднева „Дервиши въ мусульманскомъ Mip±•
эпитеты приводятся въ русскомъ перевод%. Стр. 178—184.
21) Начало 94 суры кур'ана.
22) Кур'анъ 7, 22.