66

журныъ министврствж НАРОДНАГО ПРООВЩВНИ.

сихъ порь не приведи ни кь чему миомиьски вТятному. Имя остра

Кодо.цьекаго (или острвовъ Кодоиьскихъ) находится, повидимому,

въ связи съ HMBBHieMb Кодолы—толстые канаты, которое встр±чается

въ той же былин±•. кодольскје остра, можетъ быть, TBkie, за-

пасалвсь и мы напрасно станемъ искать ихъ на кар“.

11опытка проф. Халанскаго объяснить гордъ Леденецъ въ связи съ

сербскимъ п болгарскимъ эпическииъ Ледяномъ (Леђьн, Леген) гра-

домъ ин•Ь не важется удовлетворительной. „Upoucx0Meaie и зна-

эпическаго вмени Ледяна—Легена—Ледевца, говорип пм.

XanuckiI, становится совершенно понятвымъ въ связи съ средне-

Вковымъ герианеквмъ эпосомъ; въ этомъ посЛднемъ мы находииъ

ключъ въ прсютоиу и понятному этого Леђан—

Леденецъ есть Islant то-есть Ледяной городъ, а первоначиьно Ле-

дяной островъ или Ледяная земля, страна Талвмъ Мраомъ

скЈй и pycckii городь представляеть резухьтать нетчнаго

перевода назвашя Будто-бы это такъ прсто и понятно?

Въ пользу своего предподожен1я проф. XanHckii цитируетъ ТОХЬЕО

одно Всто изъ Саксона грамматика, въ КотоВь говорится

Исланш: insula quae Glacialis dicitar. Но взъ того, что Саксонъ

грамматякъ въ свнй птыни диъ 06bacHeHie имени остра, еще

нельзя предполагать, съ г. Халисвииъ, что „в%роятно оно

(то - есть Islant) переводилось такииъ образомъ и въ устной

сродпов1;ковой 11033iH германской и славянской“. Ени подъ средне-

В'Ьковой германской авторъ ии•Ьеть въ виду певснь о Нвбе-

лунгахъ, въ котокюй (авентюры VI—VIII) въ разказ% о

Гунтера на Брунхильд% посвдняя живетъ въ blant-.'b, то зд•Ьсь ни-

какого перевода вмени н•Ьтъ, такъ какъ оно и безъ того понятно и

географически и этимологически. Такимъ образокъ, р•Ьчь иожеть

быть только о смавяпскоиъ перевод1; имени Islant, будто бы про-

никшаго кь южнымъ славянаиъ съ сюжетомъ о Гунтер± и

Брунхильд%, отразившимся на П'Ьсняхъ типа „Женитьба ДушаваИ.

Но такой переводъ крайне подозрителевъ по сл•Ьдующвиъ

1) для перепода собственнаго вмени страиы столько хе

мотивовъ, сколько дла перевода собственныхъ имень дицъ. При (фа-

ботк•Ь иностраннаго сюжета слагатели народныхъ эпическихъ п±сенъ

обыкновенно заи%няюгь чуждыя имена своими родными, вводя сюжеть

въ свой циклъ, либо подгоняютъ вхъ народной .этииодо-

1) cn3BHia о вриевяч• Марко, 11, стр. 817.