66
журныъ министврствж НАРОДНАГО ПРООВЩВНИ.
сихъ порь не приведи ни кь чему миомиьски вТятному. Имя остра
Кодо.цьекаго (или острвовъ Кодоиьскихъ) находится, повидимому,
въ связи съ HMBBHieMb Кодолы—толстые канаты, которое встр±чается
въ той же былин±•. кодольскје остра, можетъ быть, TBkie, за-
пасалвсь и мы напрасно станемъ искать ихъ на кар“.
11опытка проф. Халанскаго объяснить гордъ Леденецъ въ связи съ
сербскимъ п болгарскимъ эпическииъ Ледяномъ (Леђьн, Леген) гра-
домъ ин•Ь не важется удовлетворительной. „Upoucx0Meaie и зна-
эпическаго вмени Ледяна—Легена—Ледевца, говорип пм.
XanuckiI, становится совершенно понятвымъ въ связи съ средне-
Вковымъ герианеквмъ эпосомъ; въ этомъ посЛднемъ мы находииъ
ключъ въ прсютоиу и понятному этого Леђан—
Леденецъ есть Islant то-есть Ледяной городъ, а первоначиьно Ле-
дяной островъ или Ледяная земля, страна Талвмъ Мраомъ
скЈй и pycckii городь представляеть резухьтать нетчнаго
перевода назвашя Будто-бы это такъ прсто и понятно?
Въ пользу своего предподожен1я проф. XanHckii цитируетъ ТОХЬЕО
одно Всто изъ Саксона грамматика, въ КотоВь говорится
Исланш: insula quae Glacialis dicitar. Но взъ того, что Саксонъ
грамматякъ въ свнй птыни диъ 06bacHeHie имени остра, еще
нельзя предполагать, съ г. Халисвииъ, что „в%роятно оно
(то - есть Islant) переводилось такииъ образомъ и въ устной
сродпов1;ковой 11033iH германской и славянской“. Ени подъ средне-
В'Ьковой германской авторъ ии•Ьеть въ виду певснь о Нвбе-
лунгахъ, въ котокюй (авентюры VI—VIII) въ разказ% о
Гунтера на Брунхильд% посвдняя живетъ въ blant-.'b, то зд•Ьсь ни-
какого перевода вмени н•Ьтъ, такъ какъ оно и безъ того понятно и
географически и этимологически. Такимъ образокъ, р•Ьчь иожеть
быть только о смавяпскоиъ перевод1; имени Islant, будто бы про-
никшаго кь южнымъ славянаиъ съ сюжетомъ о Гунтер± и
Брунхильд%, отразившимся на П'Ьсняхъ типа „Женитьба ДушаваИ.
Но такой переводъ крайне подозрителевъ по сл•Ьдующвиъ
1) для перепода собственнаго вмени страиы столько хе
мотивовъ, сколько дла перевода собственныхъ имень дицъ. При (фа-
ботк•Ь иностраннаго сюжета слагатели народныхъ эпическихъ п±сенъ
обыкновенно заи%няюгь чуждыя имена своими родными, вводя сюжеть
въ свой циклъ, либо подгоняютъ вхъ народной .этииодо-
1) cn3BHia о вриевяч• Марко, 11, стр. 817.