языка; а потому переводилъ толковую Псалтирь на пыкъ,
съ котораго два переводчика переложили ее на Софронт
ЛихуДь и сотрудники его, какъ изввстно, исправляли Славянскую Биб.йю
не по одному Греческому переводу, но и по другимъ тогда существо-
вавшимъ (170). Тоже можно думать и о прочихъ, занимавшихся всправ•
Отъ того, при всемъ кь своему ДБ.зу, переви
чики не могли не привносить иногда новыхъ разнор•вйй п погр•вшво-
стей кь прежнимъ: „первъе 60, — какъ замвчаетъ Св. Мяч»
полить РостовскКт, — переводчики, Росс;йскихъ HBkiHIb ру
„чей не совершенно на нвкоторыхъ wBCTaxb не противь
„Греческаго преложиша: такожде и переводчики, Греческо
„н•ыйихъ ръчеЙ не совершенно на H'BkiB1b м•всгьхъ не пр
„тивъ Греческаго положиша. Потомъ переписями многими различными
и описи привнидоша, акоже то ВИДЂТН есть п
„встх•ь древнихъ рукописныхъ книгахъ Наконецъ тз, вторые
занимались Св. книгъ во времена. изо
няли языкъ древнихъ списковъ потому, что сообразно съ предпол-
женною ими ц•вмйю и съ потребностями примвиалсь
кь Греческому переводу и языку своего времени, много уже ИЗИБНП•
шемуса отъ другихъ различныхъ Общимъ c.«McTBien
всвхъ этихъ исправлекјй было то, что съ одной стороны, Славансш
получала болте и боля достоинства отъ точности перевода
близости его кь подлиннику, но съ другой стороны,—не могли нвкото-
рымъ образомъ не изглаждаться въ ней слъды первоначальнаго пер-
вода, потому что языкъ при многократныхъ ис•
кнпгъ, послвдуя за живаго пароди
слова, измвнялся и разнообразился безпрестанно.
(170$ Тамь же стр. 227.
(471.) Розыск. ч. 1. гл. 8.