языка; а потому переводилъ толковую Псалтирь на пыкъ,

съ котораго два переводчика переложили ее на Софронт

ЛихуДь и сотрудники его, какъ изввстно, исправляли Славянскую Биб.йю

не по одному Греческому переводу, но и по другимъ тогда существо-

вавшимъ (170). Тоже можно думать и о прочихъ, занимавшихся всправ•

Отъ того, при всемъ кь своему ДБ.зу, переви

чики не могли не привносить иногда новыхъ разнор•вйй п погр•вшво-

стей кь прежнимъ: „первъе 60, — какъ замвчаетъ Св. Мяч»

полить РостовскКт, — переводчики, Росс;йскихъ HBkiHIb ру

„чей не совершенно на нвкоторыхъ wBCTaxb не противь

„Греческаго преложиша: такожде и переводчики, Греческо

„н•ыйихъ ръчеЙ не совершенно на H'BkiB1b м•всгьхъ не пр

„тивъ Греческаго положиша. Потомъ переписями многими различными

и описи привнидоша, акоже то ВИДЂТН есть п

„встх•ь древнихъ рукописныхъ книгахъ Наконецъ тз, вторые

занимались Св. книгъ во времена. изо

няли языкъ древнихъ списковъ потому, что сообразно съ предпол-

женною ими ц•вмйю и съ потребностями примвиалсь

кь Греческому переводу и языку своего времени, много уже ИЗИБНП•

шемуса отъ другихъ различныхъ Общимъ c.«McTBien

всвхъ этихъ исправлекјй было то, что съ одной стороны, Славансш

получала болте и боля достоинства отъ точности перевода

близости его кь подлиннику, но съ другой стороны,—не могли нвкото-

рымъ образомъ не изглаждаться въ ней слъды первоначальнаго пер-

вода, потому что языкъ при многократныхъ ис•

кнпгъ, послвдуя за живаго пароди

слова, измвнялся и разнообразился безпрестанно.

(170$ Тамь же стр. 227.

(471.) Розыск. ч. 1. гл. 8.