112
— НА источниц•К — тђу Х?ђучу 104а. П, 2. 13.
— ёт:) т•ђу хрђучу ib.
НА стоуденци
— моужеви стрм{ному
— пришкшомоу кк нкмоу
Зир тф И&бут т:рђ; r3x6v 127в II, 12. 4.— Еёуо; Е! аи—
гако тоуждк ки ты 140а. П, 15. 19.
лае Е [а х ч— 1463. II, 17. 17.—
оои ЕК — СЕ твоп ВК ра;ыню 876. 1, 25. 41.
— порази 666. 1, 19. 8. 886. 1, 26. 8.
— оукити 87а. Т, 19. 11
. 1086. П, З. 27.
— 8а. I, 2. 14.
клижаишомоу 53а. 1, 15. 28
. — тоб
— КАИТНГ,ТГО 90.A. 1, 30. 26.1046.11.2.16. — тф аЪхо5
—искркнкмоу скоЕмоу 2026.
— старци 54а. 1, 16. 4. за-
матар«лк 576. 1, 17.12.
ёу — копђЕМЬ 616. 17. 47. —
- — АО 636. 1, 18. 5.
— то); аиуч{ри;
— сквркстникы
2226, lII, 12. 24 (v) — at — сквкспитанници ib.
а т р — НАДК 80E8WAtTkWMk — страта; 1206. 11, 8. 16
обыкновенно — воиско.
Изъ этого перевода грческихъ новь въ одес.
ской рувописп Книгъ Царствъ мы необходимо должны завлочить
о томъ, что переводчикъ быль по времени весьма образованный
п опытный въ своемъ Д'ВлВ писатель. Мы не можемъ указать
случаи, которые свид%тиьствовади бы о незнанПт имъ гре-
ческаго языка, всв слова п обороты котораго для него был
вполн•Ь понятны, тавъ онъ всегда для нихъ находить
вводнј подходящее слово въ своемъ яаыкј, оказавшемся вподнв
обдадающимъ достаточнымъ запасомъ словъ дан передачи пона-
выраженныхъ словами его греческаго подлинника.
Нвкоторыя слова не имеЬдя въ язывј иереводчпка
себ'Ь соотвђтствующпхъ, почему для яхъ передачи необходимо
было прибТать кь новыхъ новь; TBkiR составленнын
частью сложныя) слова въ одесской рукоппси не предста-