112

— НА источниц•К — тђу Х?ђучу 104а. П, 2. 13.

— ёт:) т•ђу хрђучу ib.

НА стоуденци

— моужеви стрм{ному

— пришкшомоу кк нкмоу

Зир тф И&бут т:рђ; r3x6v 127в II, 12. 4.— Еёуо; Е! аи—

гако тоуждк ки ты 140а. П, 15. 19.

лае Е [а х ч— 1463. II, 17. 17.—

оои ЕК — СЕ твоп ВК ра;ыню 876. 1, 25. 41.

— порази 666. 1, 19. 8. 886. 1, 26. 8.

— оукити 87а. Т, 19. 11

. 1086. П, З. 27.

— 8а. I, 2. 14.

клижаишомоу 53а. 1, 15. 28

. — тоб

— КАИТНГ,ТГО 90.A. 1, 30. 26.1046.11.2.16. — тф аЪхо5

—искркнкмоу скоЕмоу 2026.

— старци 54а. 1, 16. 4. за-

матар«лк 576. 1, 17.12.

ёу — копђЕМЬ 616. 17. 47. —

- — АО 636. 1, 18. 5.

— то); аиуч{ри;

— сквркстникы

2226, lII, 12. 24 (v) — at — сквкспитанници ib.

а т р — НАДК 80E8WAtTkWMk — страта; 1206. 11, 8. 16

обыкновенно — воиско.

Изъ этого перевода грческихъ новь въ одес.

ской рувописп Книгъ Царствъ мы необходимо должны завлочить

о томъ, что переводчикъ быль по времени весьма образованный

п опытный въ своемъ Д'ВлВ писатель. Мы не можемъ указать

случаи, которые свид%тиьствовади бы о незнанПт имъ гре-

ческаго языка, всв слова п обороты котораго для него был

вполн•Ь понятны, тавъ онъ всегда для нихъ находить

вводнј подходящее слово въ своемъ яаыкј, оказавшемся вподнв

обдадающимъ достаточнымъ запасомъ словъ дан передачи пона-

выраженныхъ словами его греческаго подлинника.

Нвкоторыя слова не имеЬдя въ язывј иереводчпка

себ'Ь соотвђтствующпхъ, почему для яхъ передачи необходимо

было прибТать кь новыхъ новь; TBkiR составленнын

частью сложныя) слова въ одесской рукоппси не предста-