113

ваяютва неуклюжими и уродливыми и иогутъ служить доказатель-

ствоиъ того, что переводчикъ быль большой знатовъ и нвыва, на

воторопъ онъ пожеладъ передать Книги Царствъ.

Обь втомъ обоихъ языковъ перевок

воиъ евид±тельствують и нова, получаюийн НЈСКОЛЬКО знач

въ перевод•Ь; авторъ его понииалъ гречесвое слово со всвми

отт%нками и, зная когда вавоИ изъ нихъ придать сдеву, находилъ

въ своеиъ нзык•Ь подходяийа для выраже:йж даннаго смысла, а

не употреблялъ всюду первое попавшееся греческаго

слова.

Въ пользу уи±даго съ словами текста говорнтъ

в по числу случаи, когда елово греческое оставлено

бевъ перевода:

-AtXdlL— Елама 199а (часто) III, 7. 61).

П а У — пр1ими кратпмь\своимк ифОтк ааф7та сего —

ток EEiptG аои 0t?Et тоб 58а. 1, 17. 17. 85.. 1,

25. 18.

р 6 — вк полоЖЕНТи ваергазов•К — 20а.1, 6.8.

р х Е и ( а — Ap•kBECk арюевдов•Кхк — Ех Ebitov apxw&tvtov

1936. HI, 6. 32.

р Х Е р — КААИ{НИЦЕ ВКЗЕТК арх1маг1рк — Пар.

880.. Гг, 25. 14.

а р а v-— показа АРОМАТЫ и масло — арб-

xat Пит ауа&бу 31566. IV, 20. 13.

ря КК НИМЬ. ЧТ8 гако НЕ ОУТВРЬЖААЕ+СЕ ВЕДЕКЬ

домом— рвах 292.. 1V, 12. 6.

EaPEtp — пр•а ЛИЦЕМК давира, дома tkHovpk — АА-

вати тамо kiBwTk 3А8'Кта—хаа тсрбошту тао Б*Еф lv Дач.) таб atxau

Ко-&ву Еабуп т•ђу херотЬу 1926. III, 6. 19.

i7tapuaxpt; — ЕПАРЕСТРИАЫ — тж ёчриатрЕц 198а. III.

7. 49.

е 6 т п ; — сьвл•КЧЕ ЕПЕНАИТК — ёЕвђ6аата tbv 63а.

1, 18. 4.

й то завито сьзади томиды— Наш

75.. 1, 21. 9.

1) Ср. Толован{а.