113
ваяютва неуклюжими и уродливыми и иогутъ служить доказатель-
ствоиъ того, что переводчикъ быль большой знатовъ и нвыва, на
воторопъ онъ пожеладъ передать Книги Царствъ.
Обь втомъ обоихъ языковъ перевок
воиъ евид±тельствують и нова, получаюийн НЈСКОЛЬКО знач
въ перевод•Ь; авторъ его понииалъ гречесвое слово со всвми
отт%нками и, зная когда вавоИ изъ нихъ придать сдеву, находилъ
въ своеиъ нзык•Ь подходяийа для выраже:йж даннаго смысла, а
не употреблялъ всюду первое попавшееся греческаго
слова.
Въ пользу уи±даго съ словами текста говорнтъ
в по числу случаи, когда елово греческое оставлено
бевъ перевода:
-AtXdlL— Елама 199а (часто) III, 7. 61).
П а У — пр1ими кратпмь\своимк ифОтк ааф7та сего —
ток EEiptG аои 0t?Et тоб 58а. 1, 17. 17. 85.. 1,
25. 18.
р 6 — вк полоЖЕНТи ваергазов•К — 20а.1, 6.8.
р х Е и ( а — Ap•kBECk арюевдов•Кхк — Ех Ebitov apxw&tvtov
1936. HI, 6. 32.
р Х Е р — КААИ{НИЦЕ ВКЗЕТК арх1маг1рк — Пар.
880.. Гг, 25. 14.
а р а v-— показа АРОМАТЫ и масло — арб-
xat Пит ауа&бу 31566. IV, 20. 13.
ря КК НИМЬ. ЧТ8 гако НЕ ОУТВРЬЖААЕ+СЕ ВЕДЕКЬ
домом— рвах 292.. 1V, 12. 6.
EaPEtp — пр•а ЛИЦЕМК давира, дома tkHovpk — АА-
вати тамо kiBwTk 3А8'Кта—хаа тсрбошту тао Б*Еф lv Дач.) таб atxau
Ко-&ву Еабуп т•ђу херотЬу 1926. III, 6. 19.
i7tapuaxpt; — ЕПАРЕСТРИАЫ — тж ёчриатрЕц 198а. III.
7. 49.
е 6 т п ; — сьвл•КЧЕ ЕПЕНАИТК — ёЕвђ6аата tbv 63а.
1, 18. 4.
й то завито сьзади томиды— Наш
75.. 1, 21. 9.
1) Ср. Толован{а.