Кроив тевта Книгъ Царствъ, перевода,

вотораго мы старались предстввть выше, наша рукопись вою.

чаетъ въ себ'В еще ц±лый рядъ, вавъ вто вами уже рвано,

вставокъ въ тевст% и приписокъ на подахъ.

ЦЫь ихъ — дать текст 6a6aehcRih въ возможно точноиъ

и ясноиъ вид•Ь и представить читатеднмъ ooacguii мвстъ, во-

торын могут•ъ вызвать тотъ или другой вопросъ.

Вставки вти и приписки. находятся во вс•Ьхъ четырехъ

книгахъ, но распредвдены между ними весьма не равномврно.

'k)XB0BBBiR въ тис“ встрвчаются ляшь въ первыхъ трехъ

внигахъ, причеиъ въ третьей ишь въ 6 ивстахъ, а надписи

ва полнхъ во вс•хъ четырхъ, но въ послвдвихь двухъ вначи-

тельно рвже, чВиъ въ первыхъ. Характеръ этихъ приписовъ

не вполн•Ь одинаковъ; приписки, сдвданныж черными чернихами

въ первой и отчасти во второй вних%, ииьют•ь цвлью почти

исключительно исправить, объяснить или пополнить тевсть; онв

очень часто иивютъ ОТИТТЕИ условными буквами Й, С, 6, т. е.

увааываютъ на Авилу, Си и маха и ееодотй)на, вавъ•вто

видно изъ приписки, сдфаавной нв первой стравицв 1).

Между греческими переводами священного первое

Мсто всегда вавимаетт переводъ LXX топовнивовъ, которыиъ.

веоомн%нво, пользовался и переводчКъ Книгъ Царствъ одессвой

рувописи. Но врой этого перевода существовали еще переводы:

а) Авиды (90—130 г.), б) Сиимаха (П в.) и в) ееодо-

Ti0HB (П В.).

Кавимъ подьзовахвсь вти переводы въ

настоящее время свавать трудно, но нужно думать, что похьво-

BBBie ими было ве особенно широво, ибо до васъ не дошли

1) Она приведена выше; см. втр. 41.