Кроив тевта Книгъ Царствъ, перевода,
вотораго мы старались предстввть выше, наша рукопись вою.
чаетъ въ себ'В еще ц±лый рядъ, вавъ вто вами уже рвано,
вставокъ въ тевст% и приписокъ на подахъ.
ЦЫь ихъ — дать текст 6a6aehcRih въ возможно точноиъ
и ясноиъ вид•Ь и представить читатеднмъ ooacguii мвстъ, во-
торын могут•ъ вызвать тотъ или другой вопросъ.
Вставки вти и приписки. находятся во вс•Ьхъ четырехъ
книгахъ, но распредвдены между ними весьма не равномврно.
'k)XB0BBBiR въ тис“ встрвчаются ляшь въ первыхъ трехъ
внигахъ, причеиъ въ третьей ишь въ 6 ивстахъ, а надписи
ва полнхъ во вс•хъ четырхъ, но въ послвдвихь двухъ вначи-
тельно рвже, чВиъ въ первыхъ. Характеръ этихъ приписовъ
не вполн•Ь одинаковъ; приписки, сдвданныж черными чернихами
въ первой и отчасти во второй вних%, ииьют•ь цвлью почти
исключительно исправить, объяснить или пополнить тевсть; онв
очень часто иивютъ ОТИТТЕИ условными буквами Й, С, 6, т. е.
увааываютъ на Авилу, Си и маха и ееодотй)на, вавъ•вто
видно изъ приписки, сдфаавной нв первой стравицв 1).
Между греческими переводами священного первое
Мсто всегда вавимаетт переводъ LXX топовнивовъ, которыиъ.
веоомн%нво, пользовался и переводчКъ Книгъ Царствъ одессвой
рувописи. Но врой этого перевода существовали еще переводы:
а) Авиды (90—130 г.), б) Сиимаха (П в.) и в) ееодо-
Ti0HB (П В.).
Кавимъ подьзовахвсь вти переводы въ
настоящее время свавать трудно, но нужно думать, что похьво-
BBBie ими было ве особенно широво, ибо до васъ не дошли
1) Она приведена выше; см. втр. 41.