для этого иногда буквальной точностью перевода. Ясно
видя опасность подобнаго перевода, гдВ трудно стано-
вится провести грань между передачей мысли автора и
произвольнымъ его взглядовъ, мы стара-
лись изб%жать этой опасности твмъ, что во всВхъ со-
мнительныхъ Астахъ, допускающихъ различныя толко-
ван1я, обращались за кь самому автору.
Съ другой стороны, мы пытались сообщить переводу
необходимую точность и научность одно-
значной и Тамъ, гд±, это
было болве или менье возможно, мы пытались нвмец-
терминъ всюду передавать о дн и м ъ русскимъ тер-
миномъ, но конечно не всегда это правило можно было
проводить: въ силу ли филологическихъ или въ
силу р±дкой, но все же встр%чающейся
русской по съ нвмецкой (напр.
besonder—1) особый, 2) частный; allgemein—1)
когда рвчь идетъ объ общемъ
2) когда рвчь идетъ объ общеобязательной
цвнности Gemeinschaft— 1) форма об-
щественности, 2) общественная группа). Въ силу обрат-
наго намъ часто приходилось два н%мецкихъ
термина передавать однимъ русскимъ (Wertung, Wertbeur-
Geltung, Въ та-
кихъ случаяхъ мы пытались помочь двлу соотв%тствен-
нымъ оборотомъ р%чи или лишнимъ опредВлен1емъ.
Неологизмовъ старались мы изб%гать, вводя ихъ лишь
въ крайнихъ случаяхъ: 1) когда этого требовала свое-
образная автора, т. е. когда и въ нВмец-
комь язык% данный терминъ представлялъ собою неоло-
гизмъ genera-
lisierend — Universum универсумъ)