для этого иногда буквальной точностью перевода. Ясно

видя опасность подобнаго перевода, гдВ трудно стано-

вится провести грань между передачей мысли автора и

произвольнымъ его взглядовъ, мы стара-

лись изб%жать этой опасности твмъ, что во всВхъ со-

мнительныхъ Астахъ, допускающихъ различныя толко-

ван1я, обращались за кь самому автору.

Съ другой стороны, мы пытались сообщить переводу

необходимую точность и научность одно-

значной и Тамъ, гд±, это

было болве или менье возможно, мы пытались нвмец-

терминъ всюду передавать о дн и м ъ русскимъ тер-

миномъ, но конечно не всегда это правило можно было

проводить: въ силу ли филологическихъ или въ

силу р±дкой, но все же встр%чающейся

русской по съ нвмецкой (напр.

besonder—1) особый, 2) частный; allgemein—1)

когда рвчь идетъ объ общемъ

2) когда рвчь идетъ объ общеобязательной

цвнности Gemeinschaft— 1) форма об-

щественности, 2) общественная группа). Въ силу обрат-

наго намъ часто приходилось два н%мецкихъ

термина передавать однимъ русскимъ (Wertung, Wertbeur-

Geltung, Въ та-

кихъ случаяхъ мы пытались помочь двлу соотв%тствен-

нымъ оборотомъ р%чи или лишнимъ опредВлен1емъ.

Неологизмовъ старались мы изб%гать, вводя ихъ лишь

въ крайнихъ случаяхъ: 1) когда этого требовала свое-

образная автора, т. е. когда и въ нВмец-

комь язык% данный терминъ представлялъ собою неоло-

гизмъ genera-

lisierend — Universum универсумъ)