х

или быль употреблень впервые въ совершенно новомъ

законъ

естествен-

ный 3ak0Hb—Naturgesetz), тогда какъ „законъ

причинности“ мы оставляемъ въ силу установившейся

за логическимъ закономъ или принципомъ

причинности oder Satz der kausalltat); и 2) когда

того требовала точность и адэкватность перевода. Въ

посл%днемъ случа% мы старались однако опираться на

вс%ми признанные авторитеты 1)

у Влад. Соловьева, Besonderheit—ocp6HocTb у Герцена).

Во вс%хъ этихъ случаяхъ мы сочли полезнымъ пом%-

щать въ скобкахъ соотв%тственный терминъ.

Въ у к аз атель л ите р а т у р ы, составленный авто-

ромъ, мы внесли соотв%тственныя

русской переводной литературы. Въ конц% мы привели

также указатель русской оригинальной литературы во—

проса, составленный нами аналогичнымъ образомъ. Не

притязая на полноту, онъ приводить лишь д%йствительно

серьезныя, либо ужъ очень характерныя и

статьи.

Для интересующагося не только философско-истори-

ческими вопросами приводимъ списокъ другихъ, не ука-

занныхъ въ указател± болве значительныхъ с о ч и н е н i й

1) Zur Lehre von der Definition. 1888.

2) Gegenstand der Erkenntniss. — Einfthrung in die

4) мы старались изб%гать, переводя описательно:

обладать значимостью. AllgemeingUltigkeit все таки общеобязатель-

ность, а не общезначимость, какъ того требовала однозначность пе•

ревода. На „общеобязательность“ мы не *шились посягнуть въ виду

общепринятости этого выражен{я и связанной съ нимъ