х
или быль употреблень впервые въ совершенно новомъ
законъ
естествен-
ный 3ak0Hb—Naturgesetz), тогда какъ „законъ
причинности“ мы оставляемъ въ силу установившейся
за логическимъ закономъ или принципомъ
причинности oder Satz der kausalltat); и 2) когда
того требовала точность и адэкватность перевода. Въ
посл%днемъ случа% мы старались однако опираться на
вс%ми признанные авторитеты 1)
у Влад. Соловьева, Besonderheit—ocp6HocTb у Герцена).
Во вс%хъ этихъ случаяхъ мы сочли полезнымъ пом%-
щать въ скобкахъ соотв%тственный терминъ.
Въ у к аз атель л ите р а т у р ы, составленный авто-
ромъ, мы внесли соотв%тственныя
русской переводной литературы. Въ конц% мы привели
также указатель русской оригинальной литературы во—
проса, составленный нами аналогичнымъ образомъ. Не
притязая на полноту, онъ приводить лишь д%йствительно
серьезныя, либо ужъ очень характерныя и
статьи.
Для интересующагося не только философско-истори-
ческими вопросами приводимъ списокъ другихъ, не ука-
занныхъ въ указател± болве значительныхъ с о ч и н е н i й
1) Zur Lehre von der Definition. 1888.
2) Gegenstand der Erkenntniss. — Einfthrung in die
4) мы старались изб%гать, переводя описательно:
обладать значимостью. AllgemeingUltigkeit все таки общеобязатель-
ность, а не общезначимость, какъ того требовала однозначность пе•
ревода. На „общеобязательность“ мы не *шились посягнуть въ виду
общепринятости этого выражен{я и связанной съ нимъ