переводчика.
Ген рихъ Риккертъ, статью котораго „Филосо-
мы предлагаемъ нын% вс%мъ интересую-
щимся философскими вопросами въ русскомъ перевод%,
достаточно изв%стенъ уже русской читающей публик€.
Главный трудъ его „Границы есте-
ственно-научнаго уже 2 года тому
назадъ какъ появился въ русскомъ перевод%, который,
правда, и не передаеть изящества и легкости языка
подлинника и тьмъ затрудняетъ книги, но все же
удовлетворяетъ точности и научности.
Точно также переведень и основной
трудъ Риккерта „Предметъ Изъ болве мел-
кихъ переведень еще на языкъ докладъ
и естествовВдВкйе“.
который хотя и
даетъ нвкоторое о методологической
Риккерта, но своими неточными и неосторожными фор-
мулировками можеть ввести читателя въ
Если поэтому переводъ этого доклада нельзя не признать
нец%лесообразнымъ, то, наоборотъ, предлагаемая статья
является весьма пригодной для перевода. Предназначен-
ная для болве широкой публики, она съ отно-
сительной популярностью соединяетъ строгую научность
и точность, а разс%янная въ ней полемика съ цвлымъ
рядомъ современныхъ ученыхъ и на классиковъ