переводчика.

Ген рихъ Риккертъ, статью котораго „Филосо-

мы предлагаемъ нын% вс%мъ интересую-

щимся философскими вопросами въ русскомъ перевод%,

достаточно изв%стенъ уже русской читающей публик€.

Главный трудъ его „Границы есте-

ственно-научнаго уже 2 года тому

назадъ какъ появился въ русскомъ перевод%, который,

правда, и не передаеть изящества и легкости языка

подлинника и тьмъ затрудняетъ книги, но все же

удовлетворяетъ точности и научности.

Точно также переведень и основной

трудъ Риккерта „Предметъ Изъ болве мел-

кихъ переведень еще на языкъ докладъ

и естествовВдВкйе“.

который хотя и

даетъ нвкоторое о методологической

Риккерта, но своими неточными и неосторожными фор-

мулировками можеть ввести читателя въ

Если поэтому переводъ этого доклада нельзя не признать

нец%лесообразнымъ, то, наоборотъ, предлагаемая статья

является весьма пригодной для перевода. Предназначен-

ная для болве широкой публики, она съ отно-

сительной популярностью соединяетъ строгую научность

и точность, а разс%янная въ ней полемика съ цвлымъ

рядомъ современныхъ ученыхъ и на классиковъ