ОТЪ ПЕРЕВОДЧИКА.

Издаю теперь переведенныя мною Тацита всЬ,

динасъ дошли. Новый трудъ мой присоединяется кь

прежнимъ*, кь переводамъ CaeIuocTiq, Юлјя Цезаря и Тита

Безъ и самохва,љства, съ справедливою

гордостью м$гу смотржь на труды мои.. Одного перевода

громадной HcT0l)iu Тита достаточно было бы для по-

четной мнгВ извЬстности. Это правда, что, любя класси-

чесскую јштературу, я расхожусь во взгля$ съ многими

ея у насъ поборниками: не налки рормы язы-

ка меня, но самая мысль древнихъ—то, что въ

нихъ есть ввчнаго, роднаго каждому,

скаго. Можетъ-быть это самое и причпною, что мои тру-

ды для русской публики съ лучшими произ-

латинской литературы со стороны ярыхъ побор-

нивовъ классицизма проходятся Но отъ

этого все равно; важность трудовъ мопхъ ясна сама по

сеЛ; ничьпхъ похвалъ, такъ необходпмыхъ, чтобы хоть

на время выставить чей-либо неважный трудъ, мнеВ не

нужно. ,$J10 достаточно говорить само за себя. Посвятнвъ

столько времени, трудовъ н денегъ на класси-

чес,кихъ пропзведенТ и пхъ переводовъ, конеч-

но, н въ правв быль ожидать за это и того, что пры-

дется п потать плоды такой •$ятельностн.

7697