ОТЪ ПЕРЕВОДЧИКА.
Издаю теперь переведенныя мною Тацита всЬ,
динасъ дошли. Новый трудъ мой присоединяется кь
прежнимъ*, кь переводамъ CaeIuocTiq, Юлјя Цезаря и Тита
Безъ и самохва,љства, съ справедливою
гордостью м$гу смотржь на труды мои.. Одного перевода
громадной HcT0l)iu Тита достаточно было бы для по-
четной мнгВ извЬстности. Это правда, что, любя класси-
чесскую јштературу, я расхожусь во взгля$ съ многими
ея у насъ поборниками: не налки рормы язы-
ка меня, но самая мысль древнихъ—то, что въ
нихъ есть ввчнаго, роднаго каждому,
скаго. Можетъ-быть это самое и причпною, что мои тру-
ды для русской публики съ лучшими произ-
латинской литературы со стороны ярыхъ побор-
нивовъ классицизма проходятся Но отъ
этого все равно; важность трудовъ мопхъ ясна сама по
сеЛ; ничьпхъ похвалъ, такъ необходпмыхъ, чтобы хоть
на время выставить чей-либо неважный трудъ, мнеВ не
нужно. ,$J10 достаточно говорить само за себя. Посвятнвъ
столько времени, трудовъ н денегъ на класси-
чес,кихъ пропзведенТ и пхъ переводовъ, конеч-
но, н въ правв быль ожидать за это и того, что пры-
дется п потать плоды такой •$ятельностн.
7697