— хюгш —

вы странную попытку, когда-то впрочемъ бывшую въ мо$,

употреблять напыщенныя, торжественныя, какъ

одни достойныя клакссиковъ. Но кань напримВръ передавать

просто голубоглазая или Сб ГОЛУбЫМИ иазами. Надобно—

синеокая и т. п. Такъ переводили Гомера, такъ переводили

Тацита; между твмъ тотъ и другой сами. по себВ чужды всякой

напыщенности, всяКой торжественности и выражаются по сво-

ему очень просто, языкомъ разговорнымъ того времени.. Легко

было впасть и въпротивуподожную крайность . Такъмапримвръ

въ 35 главв книги читаемъ въ русскомъ переводВ Кро-

неберга: «Германи•къ, накъ будто запачкало его преступ-

.WHie, быстро сошелъ съ трибунала»... И не ловко, и не

вВрно. Въ подлинникВ: «тутъ онъ (Германикъ), кань буд-

то готово было его запятнать, опрометью

ДалЈе переводъ Кронеберга:

соскочилъ съ трибунала»...

«...выхватишь свой мечь и хотМъ пронзить себВ грудь.

Близь схватили его руку и остановили. ряды

стВснившейся толпы и даже, трудно повВрить, нвскодь-

ко человВкъ, подступивши ближе, кричали: пусть рвжет-

ся (?l)»...

Въ подлинникв: «схватилъ мечь, у

него на боку, и поднявъ устремилъ на грудь, но ближай-

силою удержали его правую руку, схвативъ ее. Самая

отдаленная и собравшаяся въ кучу часть и едва

ввроятно будетъ выговорить, нвноторые отдвльные воины,

подходя ближе, убВтдали его поразить себя»...

Чтобы показать, до какой степени жалокъ и несамостоя-

теленъ переводъ Кронеберга, въ которомъ Тацитъ узнадъ

бы себя такъ же мало, какъ себя въ переводв Фета,

раскроемъ еще наудачу его переводъ; вотъ глава 62, Л

книги.

ИеревоДб Кронеберш.

Въ консульство Марка и сду-

чидось страшное котораго не усту-