— хюгш —
вы странную попытку, когда-то впрочемъ бывшую въ мо$,
употреблять напыщенныя, торжественныя, какъ
одни достойныя клакссиковъ. Но кань напримВръ передавать
просто голубоглазая или Сб ГОЛУбЫМИ иазами. Надобно—
синеокая и т. п. Такъ переводили Гомера, такъ переводили
Тацита; между твмъ тотъ и другой сами. по себВ чужды всякой
напыщенности, всяКой торжественности и выражаются по сво-
ему очень просто, языкомъ разговорнымъ того времени.. Легко
было впасть и въпротивуподожную крайность . Такъмапримвръ
въ 35 главв книги читаемъ въ русскомъ переводВ Кро-
неберга: «Германи•къ, накъ будто запачкало его преступ-
.WHie, быстро сошелъ съ трибунала»... И не ловко, и не
вВрно. Въ подлинникВ: «тутъ онъ (Германикъ), кань буд-
то готово было его запятнать, опрометью
ДалЈе переводъ Кронеберга:
соскочилъ съ трибунала»...
«...выхватишь свой мечь и хотМъ пронзить себВ грудь.
Близь схватили его руку и остановили. ряды
стВснившейся толпы и даже, трудно повВрить, нвскодь-
ко человВкъ, подступивши ближе, кричали: пусть рвжет-
ся (?l)»...
Въ подлинникв: «схватилъ мечь, у
него на боку, и поднявъ устремилъ на грудь, но ближай-
силою удержали его правую руку, схвативъ ее. Самая
отдаленная и собравшаяся въ кучу часть и едва
ввроятно будетъ выговорить, нвноторые отдвльные воины,
подходя ближе, убВтдали его поразить себя»...
Чтобы показать, до какой степени жалокъ и несамостоя-
теленъ переводъ Кронеберга, въ которомъ Тацитъ узнадъ
бы себя такъ же мало, какъ себя въ переводв Фета,
раскроемъ еще наудачу его переводъ; вотъ глава 62, Л
книги.
ИеревоДб Кронеберш.
Въ консульство Марка и сду-
чидось страшное котораго не усту-