ВЫИ ВЫМЕРШИХЪ КУРЛЯНДСКИХЪ КРИИНОВЪ.
117
должно прдполагать, что эти военнош±вные принесли съ собою
ныторый запиъ русскихъ словъ. И диствитељно, какь ни
скудно наше c06paHie кревинскихъ сдовъ, а все таки мы нахо-
димъ въ немъ по крайней М'ЬР'Ь два шова повидимому сдавянскаго
которыхъ Кревины не могл взять изъ латыш-
скаго языка, потому то по-латышски эти пвметы называются
иначе. Эти два слова суть {akkale (ястребъ, .по-латышски пап-
nags, русск. соколъ) и krihzinatt (греча, по-латышски grikki).
Первое изъ этихъ словъ существуеть въ похожей ФОРМ'Ь тољко
въ язык% литовскомъ (sakalas); но нељзя предполагать, чМы оно
перешло кь Кревинамъ изъ литовскаго языка, потому то во
всемъ вашемъ c06paHiz краивскихъ словъ в%ть ни одного не-
соМнно а;товскаго слова; же слова, заимствованныя отъ
птышско-јитовскаго корня, являются въ немъ положитељно
въ птышской ФОРМ'Ь (новНшей), а не дитовской (древнНшей).
Второе слово, правда, подобно многимъ другимъ словамъ, и въ
датышсюмъ (grikki), и въ литовскомъ (grikai), довољно сходно
съ русскиъ; но кревивское слово очевидно ближе подходить
кь русскому 47), Ч'Ьмъ кь латышскому, а есдибъ Крины заим-
свовади его только посн своего переселетя въ Куринјю, то
бео сомнтЬтя взяли бы его прямо въ его латышской ФОРМ'Ь,
какъ брал они такое множштво другихъ словъ д). По поселеји
своемъ около Бауска; Кревины не сосЬдии съ Русскими и не
икьи О ними непчедоенныхъ свошеД и въто время, когда
было записано наше первое c06paHie кревинскихъ словъ, Кур-
инф даже не приваџежап еще кь Русской До по-
схЬдняго времени Крины употребил свой языкъ только меди
мою, й когда не находили на вемъ Иова ди поваго
м) Въ изданномъ Наукъ въ 1862 году а Опытв обдастнцго
Со варя» находимъ это ново ть фори•В еще биже подходящей кь вот-
скоку и кревинскоку kruzinatt; это слово грбчина, употребляющнся во
Вп,цифкоИ губе».
0) Напри%ръ ehrglis (ореаъ), baliis (бревно), pahlis (кодъ), zekked (чулки),
warrawihkBin (рцуга), 'chkiltayas (огниво), luh{e (рысь), (лебедь), 7ilnis
(вода) и множество иугвхъ.