— 243 —
указываетъ, что оба предложенп:
находятся другъ кь другу въ
0TH0LlleHi11 кь „zo” не можетъ быть переведе-
но союзомъ „и”, а частицею — Мысль, приписываемая
Гельцелемъ памятнику, быда бы выражена такъ: wirt her vor-
wundin und iclich geczug buszit VI marg. Допустить cMbu:eHie
саовъ „wer” и „wirt” недьзя, такъ какъ такого нигдеВ
въ другомъ м'ЬстВ нт,тъ: сово „wirt” очень часто уиотребляетсн
и всегда въ смысл современнаго wird; не менВе часто употре-
бляетсн и слово „wer” и всегда вт. современнаго „wi-
re".) Ср. стр. 131 и
Слп. Y'I п. 2 „Were ouch daz keynes mannes gebuer... bunde”.
Иер. Гель: Gdy kto wrogcianina... zwipe.
Наша. Если бы кто нибудь связал крестьянина какого-ни-
будь человљка”.
(Гедьцелемъ пропущены слова: „keynes mannes", а между
тољ эти слова характерны: они доказываютъ, что „gebuer”
могло обозначать и несвободнаго).
См. стр. 91.
Ст. И! п. 1: „Spricht abir daz geslechte”.
llep. Рель: „Je2eli zn6w T0dzina sldada wine”.
Наш. „Если родственники (рода ? ) говорятъ .. и т д
Ва той же статьљ: Spricht daz geslechte.
Пер. Рель: Je{li rbd twierdzi.
Наша: Если родственники (рода?)...
„r6d” и „rodzina” не тожественны; между
Гельцель одно. и то же слово (geslecht) переводить разы r6d,
другой разу. rodzina. Намь съ точноотью неизввстно, чтб пони-
маетъ памятникъ подъ словоиъ: geslecht, и потому въ переводВ
сЛдуетъ поммцать рядомъ оба возможныя знашйя•. „родствен-
ниКи“ и „родъ”.
См. стр. 213.