— 243 —

указываетъ, что оба предложенп:

находятся другъ кь другу въ

0TH0LlleHi11 кь „zo” не можетъ быть переведе-

но союзомъ „и”, а частицею — Мысль, приписываемая

Гельцелемъ памятнику, быда бы выражена такъ: wirt her vor-

wundin und iclich geczug buszit VI marg. Допустить cMbu:eHie

саовъ „wer” и „wirt” недьзя, такъ какъ такого нигдеВ

въ другомъ м'ЬстВ нт,тъ: сово „wirt” очень часто уиотребляетсн

и всегда въ смысл современнаго wird; не менВе часто употре-

бляетсн и слово „wer” и всегда вт. современнаго „wi-

re".) Ср. стр. 131 и

Слп. Y'I п. 2 „Were ouch daz keynes mannes gebuer... bunde”.

Иер. Гель: Gdy kto wrogcianina... zwipe.

Наша. Если бы кто нибудь связал крестьянина какого-ни-

будь человљка”.

(Гедьцелемъ пропущены слова: „keynes mannes", а между

тољ эти слова характерны: они доказываютъ, что „gebuer”

могло обозначать и несвободнаго).

См. стр. 91.

Ст. И! п. 1: „Spricht abir daz geslechte”.

llep. Рель: „Je2eli zn6w T0dzina sldada wine”.

Наш. „Если родственники (рода ? ) говорятъ .. и т д

Ва той же статьљ: Spricht daz geslechte.

Пер. Рель: Je{li rbd twierdzi.

Наша: Если родственники (рода?)...

„r6d” и „rodzina” не тожественны; между

Гельцель одно. и то же слово (geslecht) переводить разы r6d,

другой разу. rodzina. Намь съ точноотью неизввстно, чтб пони-

маетъ памятникъ подъ словоиъ: geslecht, и потому въ переводВ

сЛдуетъ поммцать рядомъ оба возможныя знашйя•. „родствен-

ниКи“ и „родъ”.

См. стр. 213.