ПРИЛОЖЕНЕ.
(ПОПРАВКИ ВЪ ГЕЛЬЦЕЛЯ).
(Въ „Поправкахъ” мы прежде всего приводимъ текстъ па-
мятника, за%мъ переводъ Гиьцеля, потомъ нашь переводъ,
дале въ скобкахъ ближайшее поправки
и мотивы, по которымъ мы сочли нужнымъ и возможнымъ со-
лать поправву; наконецъ, посл СЕО6ОЕЪ слдуетъ ссыла на
Мста нашего труда, въ которыхъ лучше всего обнаружива-
етсн недостатовъ Гельцелевскаго перевода).
Стиха 91 „Alleine sy is пи vornarret.”
Перевода Гельцеля: „lecz ten ch06 czesto zb*ainiony.”
Наша перевода: „хотя онъ теперь одураченъ”.
(Слово „nu” соотвмствуетъ современному „пип”
и значить „теперь”, а не „часто"—См. ВепеКе, В. П, 419—422).
Си. стр. 28.
Статья 11: „Waz abir ze gerichtin, adir was vor in bekant
wirt adir geloukint, daz hat so getane macht, alze Markgreven und
etlicher dutschen vursten, dy ir ding nicht еп hegin, wen daz де-
richte...” ит д