— 254
Наша: „Если ему недостанетъ свиджия...
съ каждаго
свидмеля будетъ уплачена пеня въ 6 гр.
и мотивы, см. стр. 131, прим).
х, 32.
Слова dirne (ст. XXI и ХХУШ) и maget (ХУП) переведены
однимъ и Вмъ же сдовомъ: „dziewka”; между dirne обозна-
чаетъ рабыню (ее можно было покупать и продавать—ХХ1), та-
get же—тоиьно служанку.
33.
Слово „gegenote” Гельцель въ случаевъ вьрно
переводить: „opole”; въ двухъ однако м1;стахъ (въ ст. ст. IY и XI)
онъ безъ всякаго осиова}Йя переводить его иначе, именно „око-
lica". Такъ какъ въ этихъ именно говорится о тоиъ,
что gegenote им'Ьла иногда свои особыя willekoer, то понятно,
что переводомъ Гељцелн вопросъ о самоуправлеЈи сильно за-
теиняется.
34.
Сово „gebuer” Гельцель безъ всякаго видимаго
переводить самыми разнообразными терминами; разъ оно у него
значить: (ст. Н), другой разъ: стор (ст. ХУ п. 4),
TP0Til разь: kmie6 (ст. ХУ, п. З, 5 и 7, ст. Х УП, ст. Х УШ и др.),
хотя термины эти далеко не равнозначущи 1).
1) Статуты ka3BMipa Ведикаго напр. раздВдяють вс%хъ
крестьянъ на 2 группы: kmieci i wt06cian. (НиЬе. Prawo polskio wie-
Ки 14•m, str. 111).