— 254

Наша: „Если ему недостанетъ свиджия...

съ каждаго

свидмеля будетъ уплачена пеня въ 6 гр.

и мотивы, см. стр. 131, прим).

х, 32.

Слова dirne (ст. XXI и ХХУШ) и maget (ХУП) переведены

однимъ и Вмъ же сдовомъ: „dziewka”; между dirne обозна-

чаетъ рабыню (ее можно было покупать и продавать—ХХ1), та-

get же—тоиьно служанку.

33.

Слово „gegenote” Гельцель въ случаевъ вьрно

переводить: „opole”; въ двухъ однако м1;стахъ (въ ст. ст. IY и XI)

онъ безъ всякаго осиова}Йя переводить его иначе, именно „око-

lica". Такъ какъ въ этихъ именно говорится о тоиъ,

что gegenote им'Ьла иногда свои особыя willekoer, то понятно,

что переводомъ Гељцелн вопросъ о самоуправлеЈи сильно за-

теиняется.

34.

Сово „gebuer” Гельцель безъ всякаго видимаго

переводить самыми разнообразными терминами; разъ оно у него

значить: (ст. Н), другой разъ: стор (ст. ХУ п. 4),

TP0Til разь: kmie6 (ст. ХУ, п. З, 5 и 7, ст. Х УП, ст. Х УШ и др.),

хотя термины эти далеко не равнозначущи 1).

1) Статуты ka3BMipa Ведикаго напр. раздВдяють вс%хъ

крестьянъ на 2 группы: kmieci i wt06cian. (НиЬе. Prawo polskio wie-

Ки 14•m, str. 111).