251
Наша: „Если бы долженъ быль драться человвкъ, топи
и равиый 1) тому, но дотого больной, что не можетъ драться,
то...” ит д
(У Гельцел совершенно пропущены слова „der iens genoz
wol were“ существенно — необходимыя для 110ll"MaHiH смысја
всей статьи).
Си. стр. 74 и 137.
25.
ст. ххшп. 6: „...
Etliche bischofe und pfaffen, dy де-
buer habin, und epte, probiste, musen 8ten геи rechte unde teidin-
деп vor den landesherren und vor dem borggreven...”
Пер. Гель: „Niekt6rzy Biskupi, Xi9ta, 0paci i Proboszczowie,
тајуу swych kmieci6w, дау muszq stanqb do prawa... tedy ИЕ
таћ Каи&..” и т д
Нашб: еИВСЕОНЫ, священники, настоятели и при-
свяпценники обязаны являться ва суй...'• и т. д.
(Гельцель вставил слова: „gdy—tedy t6t”, которыхъ нВтъ
въ текстВ, и потому явидось pa3H(lie между смыслоиъ текста
и смысдомъ перевода. Въ текс% сказано, что ду-
ховные по $ламъ о своихъ крестьянахъ всегда обязаны яв-
ляться въ свМскШ судь (въ князю или въ каштеляну); изъ
перевода Гельцедя сЛдуетъ, что они туда являлись не всегда.
26.
Ст. XXVl п. 1: „Wo gebuer zcu zamme ziczen...”.
Пер. Гель.: „Gdzie kmiecie razem sq osadzeni'.
Наша. „Гјф крестьяне живута BMtc%”.
„Ч osadzeni” указываетъ, что крестьяне жи-
вутъ въ данной по почину какого нибудь посторон-
няго лица, вдастнаго ими распоряжаться. Этимъ отчасти
характеризуется юридическое положе1йе данной группы
1) У Haltaus'a „genoz” переведено: aeqnalis, par genere,
Ьов, conditione et jure. (Gloss. Germ. medii aevi, р. 658),
уже
вре-