251

Наша: „Если бы долженъ быль драться человвкъ, топи

и равиый 1) тому, но дотого больной, что не можетъ драться,

то...” ит д

(У Гельцел совершенно пропущены слова „der iens genoz

wol were“ существенно — необходимыя для 110ll"MaHiH смысја

всей статьи).

Си. стр. 74 и 137.

25.

ст. ххшп. 6: „...

Etliche bischofe und pfaffen, dy де-

buer habin, und epte, probiste, musen 8ten геи rechte unde teidin-

деп vor den landesherren und vor dem borggreven...”

Пер. Гель: „Niekt6rzy Biskupi, Xi9ta, 0paci i Proboszczowie,

тајуу swych kmieci6w, дау muszq stanqb do prawa... tedy ИЕ

таћ Каи&..” и т д

Нашб: еИВСЕОНЫ, священники, настоятели и при-

свяпценники обязаны являться ва суй...'• и т. д.

(Гельцель вставил слова: „gdy—tedy t6t”, которыхъ нВтъ

въ текстВ, и потому явидось pa3H(lie между смыслоиъ текста

и смысдомъ перевода. Въ текс% сказано, что ду-

ховные по $ламъ о своихъ крестьянахъ всегда обязаны яв-

ляться въ свМскШ судь (въ князю или въ каштеляну); изъ

перевода Гельцедя сЛдуетъ, что они туда являлись не всегда.

26.

Ст. XXVl п. 1: „Wo gebuer zcu zamme ziczen...”.

Пер. Гель.: „Gdzie kmiecie razem sq osadzeni'.

Наша. „Гјф крестьяне живута BMtc%”.

„Ч osadzeni” указываетъ, что крестьяне жи-

вутъ въ данной по почину какого нибудь посторон-

няго лица, вдастнаго ими распоряжаться. Этимъ отчасти

характеризуется юридическое положе1йе данной группы

1) У Haltaus'a „genoz” переведено: aeqnalis, par genere,

Ьов, conditione et jure. (Gloss. Germ. medii aevi, р. 658),

уже

вре-