— 245 —
(1'ельцель не переводишь дословно: онъ соединил въ одно
ол половины отрывка и потому долженъ быль выбросить по-
cOJ(HiH сова. Между слова эти не лишены для насъ зна-
Си. стр. 163.
10.
Ibidan. „Wer ouch steilt waz in synem slosse ist".
Пер. Рель: „Теп t6t, kto kradnie zpo za zamku једо".
Наша: „Также тотъ, кто крадетъ то, что находится Вб его
замкУ'.
(Преддогъ „in” никогда не значить „изъ-подъ", а всегда
„въ” 1)•
11.
und wirt es ienem таппе vormeldet uf
ст. хш п. з.
des gute dy benen депотеп sint und gebit her ieme scholf'.
Пер. Гель.: „а ten, z kt6rego imienia pszczory pochodzq, za-
wiadomiony о nich, obwinia”.
и ени тотъ, изъ имМйя котораго пчелы взяты,
Наша:
увыомденный, обвиняетъ".
(Недостатокъ перевода Гельцеля обнаружится лучше всего
на примчњ. Положимъ, пчелы улетвли отъ А, сгВди въ
В, а присвоилъ ихъ сел С, по сосыцству съ В. Спра-
шивается, кто иМетъ право обвинять С: В иди А? Пчелы про-
истоДята изъ А, сЛдовательно, ио переводу Гедьцин,
обвинитедемъ додженъ явиться А; но взяты пчелы изъ им'В'Јя
в—
по прямому смыслу текста, обвинитедемъ является тотъ,
изъ котораго пчелы взяты—значитъ, обвинителемъ, по
смыслу текста, явится В.
ВЫиое этого пункта BJiaeTb на [h!IIeHie вопроса
о способахъ npi06pMeHi8 собственности).
См. стр. 491.
1) вепзске. В. 1, 748—749.