— 245 —

(1'ельцель не переводишь дословно: онъ соединил въ одно

ол половины отрывка и потому долженъ быль выбросить по-

cOJ(HiH сова. Между слова эти не лишены для насъ зна-

Си. стр. 163.

10.

Ibidan. „Wer ouch steilt waz in synem slosse ist".

Пер. Рель: „Теп t6t, kto kradnie zpo za zamku једо".

Наша: „Также тотъ, кто крадетъ то, что находится Вб его

замкУ'.

(Преддогъ „in” никогда не значить „изъ-подъ", а всегда

„въ” 1)•

11.

und wirt es ienem таппе vormeldet uf

ст. хш п. з.

des gute dy benen депотеп sint und gebit her ieme scholf'.

Пер. Гель.: „а ten, z kt6rego imienia pszczory pochodzq, za-

wiadomiony о nich, obwinia”.

и ени тотъ, изъ имМйя котораго пчелы взяты,

Наша:

увыомденный, обвиняетъ".

(Недостатокъ перевода Гельцеля обнаружится лучше всего

на примчњ. Положимъ, пчелы улетвли отъ А, сгВди въ

В, а присвоилъ ихъ сел С, по сосыцству съ В. Спра-

шивается, кто иМетъ право обвинять С: В иди А? Пчелы про-

истоДята изъ А, сЛдовательно, ио переводу Гедьцин,

обвинитедемъ додженъ явиться А; но взяты пчелы изъ им'В'Јя

в—

по прямому смыслу текста, обвинитедемъ является тотъ,

изъ котораго пчелы взяты—значитъ, обвинителемъ, по

смыслу текста, явится В.

ВЫиое этого пункта BJiaeTb на [h!IIeHie вопроса

о способахъ npi06pMeHi8 собственности).

См. стр. 491.

1) вепзске. В. 1, 748—749.