— 242 —

zo mus her in andirweite laden mit dem kemmerer, adir mit des

richters zeychen”.

Пер. Гель.: „Pozwany ро raz pierwszy i ро drugi raz niesta-

wajwy па pozew komornika lub znak sedziego w dniu oznaczo-

пут, za ka2dy raz popada w wine sze{6 grzywien".

Наша: „Если вызванный въ судь не являетсн въ опрет

ленный день кь своему то онъ подвергается пень въ 6

гривенъ; тогда онъ (истецъ) долженъ его вторично вызвать съ

коморникомъ иди со знакомь судьи”

(У Гељцедя, BcJjJVTBie слишкомъ свободнаго перевода,

соединены въ одно оба вызова, и потому выходить, что оба мог-

ли быть совершены иди черезъ поморника, или черезъ знака

судьи. Между тВмъ по смыслу текста первый вызовъ совер-

н:адся только черезъ коморника, второй—черезъ коморника или

черезъ знака судьи).

См. стр. 122.

От. п. З. „Were is abir, daz im ап Кеут geczuge broch

werde, zo daz her nicht zcu tage gestunde, adir her unrecht swure

adir vorworfyn worde, zo wer her verwundin, zo muste iclich де-

czug buszin VI marg.”

Пер. Гель. „JeSli ти za6 6wiadka braknie, tak i2 albo nie

stanie albo ile przysiete, albo odrzuconym zostanie, tedy;pozwany

upada, i od katdego 6wiadka btdzie wina sze{6 grzywien”.

Наша: „Если бы случилось, что ему не достаетъ одного

свидмелн—буде онъ не явился кь сроку, буде невврно иони-

ся, или не быль принять — тогда, если бы тотъ (отвмчиь•ъ)

проиграл, то съ каждаго свиджеля въ 6

гривенъ".

(Олова: „wer her yerwundin, zo muste iclich'geczug buszin”

ни въ коеиъ не могутъ значить: она прошрываета, и съ

каждаго свиджелн уплачивается пеня. Форма , рет her vorwan-

din” есть современный conditionalis: , рате ет” vorwundin —

и обозначаетъ усдовную мысль: „если бы ояъ проиградъ”;

частица же „zo", поставленная между обоими