ПЕРЕВОДЧИКИ И ПОДРАЖАТЕЛИ БОТЕРО.

Ученый фь въ концев шестнадцатаго и начал семнадцатаго

стоМя желалъ им•вть именно очерт состоя“ осударста, въ

которыхъ послднее оц%нивалось бы на главныхъ поло-

вымотавшейся въ это же время политики (raggione di

stato, prudentia civilis), а не странъ и на-

родовъ, составленныя по стародавнимъ образцамъ древнихъ клас-

сповъ. Это 3“3tIaaie подтверждается твмъ, что ни одинъ

переводъ не им•ђетъ ни первой, преимущественно географической, ни

посл%днихъ двухъ частей , исключтельно ИМ'ЁЮЩИХЪ въ виду

озную пропаганду; всљ они траничиваются второю

разсжатривающею государства по meppumopiu, устрой-

ству, богатству, мтуществу, Доходам и сосљДству. По-

этому же переводчикамъ показалось необходимымъ придать

ямъ новыя ouaBJeHiH, въ роп Politia regia, mundus imperiorum

Какъ цМили Ботеро современники именно доказываетъ множе-

00 и переводовъ, и что при всемъ томъ онъ сдшался Р'ћд-

не только въ наше время, но уже во второй половин•в сл-

дующаго семнадцатаго 1).

Первый переводъ явился въ въ 1596 г. на нтмец-

комь языкв, въ Кэльн•в, подъ Zveiter Theil der allgemeinen

1) См. Люнде кь латинскому переводу, изданному въ

Гельишта* 1664.