ПЕРЕВОДЧИКИ И ПОДРАЖАТЕЛИ БОТЕРО.
Ученый фь въ концев шестнадцатаго и начал семнадцатаго
стоМя желалъ им•вть именно очерт состоя“ осударста, въ
которыхъ послднее оц%нивалось бы на главныхъ поло-
вымотавшейся въ это же время политики (raggione di
stato, prudentia civilis), а не странъ и на-
родовъ, составленныя по стародавнимъ образцамъ древнихъ клас-
сповъ. Это 3“3tIaaie подтверждается твмъ, что ни одинъ
переводъ не им•ђетъ ни первой, преимущественно географической, ни
посл%днихъ двухъ частей , исключтельно ИМ'ЁЮЩИХЪ въ виду
озную пропаганду; всљ они траничиваются второю
разсжатривающею государства по meppumopiu, устрой-
ству, богатству, мтуществу, Доходам и сосљДству. По-
этому же переводчикамъ показалось необходимымъ придать
ямъ новыя ouaBJeHiH, въ роп Politia regia, mundus imperiorum
Какъ цМили Ботеро современники именно доказываетъ множе-
00 и переводовъ, и что при всемъ томъ онъ сдшался Р'ћд-
не только въ наше время, но уже во второй половин•в сл-
дующаго семнадцатаго 1).
Первый переводъ явился въ въ 1596 г. на нтмец-
комь языкв, въ Кэльн•в, подъ Zveiter Theil der allgemeinen
1) См. Люнде кь латинскому переводу, изданному въ
Гельишта* 1664.